|
"There is no need to urge me, friends, for my own wishes would draw me to France, and it would be a joy to me if I could go with you. | - Не нужно, друзья, этих уговоров, что до меня, то поверьте, мне очень хочется во Францию, и для меня было бы радостью отправиться с вами. |
But indeed and indeed it cannot be, so here I take my leave of you, for yonder square tower amongst the trees upon the right must surely be the church of Minstead, and I may reach it by this path through the woods." | Но, право же, право, я не могу, и я здесь прощусь с вами, ибо та квадратная башня над деревьями справа, наверное, и есть Минстедская церковь, и я пойду вон по той тропинке через лес. |
"Well, God be with thee, lad!" cried the archer, pressing Alleyne to his heart. | - Ну что ж, да хранит тебя господь, мой мальчик!- воскликнул лучник, прижимая Аллейна к своему сердцу. |
"I am quick to love, and quick to hate and 'fore God I am loth to part." | - Я скор и в любви и в ненависти. И, видит бог разлуки терпеть не могу. |
"Would it not be well," said John, "that we should wait here, and see what manner of greeting you have from your brother. | - А разве нам не следовало бы все-таки подождать здесь, - предложил Джон, - и посмотреть, как еще тебя примет твой братец? |
You may prove to be as welcome as the king's purveyor to the village dame." | Может быть, он будет так же не рад твоему приходу, как крестьянка, когда является поставщик королевского двора и реквизирует ее добро? |
"Nay, nay," he answered; "ye must not bide for me, for where I go I stay." | - Нет, нет, - запротестовал Аллейн, - не ждите меня, если я туда пошел, я там останусь. |
"Yet it may be as well that you should know whither we go," said the archer. | - Все-таки не худо будет тебе знать, куда мы направляемся, - сказал лучник. |
"We shall now journey south through the woods until we come out upon the Christchurch road, and so onwards, hoping to-night to reach the castle of Sir William Montacute, Earl of Salisbury, of which Sir Nigel Loring is constable. | - Мы сейчас будем идти лесами все на юг, пока не выйдем на дорогу в Крайстчерч, потом двинемся по ней, а к ночи, надеюсь, доберемся до замка сэра Уильяма Монтекьюта, герцога Солсберийского, где коннетаблем сэр Найджел Лоринг. |
There we shall bide, and it is like enough that for a month or more you may find us there, ere we are ready for our viage back to France." | Там мы и пристанем, и в ближайшие месяц-два, пока мы будем готовиться к обратному путешествию во Францию, ты, наверное, сможешь нас там найти. |