Так семья эта постепенно утратила свое значение, но у них все еще оставался старинный помещичий дом, несколько ферм и рощица, где можно было пасти сотню свиней - "sylva de centum porcis"*, - как писалось в старинных семейных бумагах. |
Above all, the owner of the soil could still hold his head high as the veritable Socman of Minstead--that is, as holding the land in free socage, with no feudal superior, and answerable to no man lower than the king. | А главное, старший брат все еще мог держаться гордо, потому что оставался свободным владельцем земель, не подчиняющимся никакому феодальному властителю и ответственным только перед королем. |
Knowing this, Alleyne felt some little glow of worldly pride as he looked for the first time upon the land with which so many generations of his ancestors had been associated. | Зная все это, Аллейн испытал легкую гордость довольно земного характера, впервые окидывая взглядом ту землю, с которой сроднилось столько его предков. |
He pushed on the quicker, twirling his staff merrily, and looking out at every turn of the path for some sign of the old Saxon residence. | И зашагал быстрее, весело крутя палку и озираясь на каждом повороте, в ожидании, что вот-вот появятся следы былого гнезда саксов. |
He was suddenly arrested, however, by the appearance of a wild- looking fellow armed with a club, who sprang out from behind a tree and barred his passage. | Но вдруг остановился, так как из-за дерева выскочил с диким видом какой-то человек, вооруженный дубинкой, и преградил ему дорогу. |
He was a rough, powerful peasant, with cap and tunic of untanned sheepskin, leather breeches, and galligaskins round legs and feet. | Это был свирепый силач-крепостной в шапке и куртке из недубленой овечьей шкуры и широких кожаных штанах до пят. * Лес на сто свиней (лат.). |
"Stand!" he shouted, raising his heavy cudgel to enforce the order. | - Стой! - заорал он, замахиваясь тяжелой дубиной, чтобы подкрепить свое приказание. |
"Who are you who walk so freely through the wood? | - Кто ты, и как ты смеешь так свободно разгуливать по этому лесу? |
Whither would you go, and what is your errand?" | Куда ты идешь и по какому делу? |
"Why should I answer your questions, my friend?" said Alleyne, standing on his guard. | - А ради чего мне отвечать на твои вопросы, приятель? - ответил Аллейн, насторожившись. |
"Because your tongue may save your pate. But where have I looked upon your face before?" | - Ради того, что твой язык может спасти твою башку, но где же это я видел твое лицо? |
"No longer ago than last night at the |