- Всего только накануне вечером мы встретились в гостинице |
'Pied Merlin,' " the clerk answered, recognizing the escaped serf who had been so outspoken as to his wrongs. | "Пестрый кобчик", - отозвался клирик, вспомнив крепостного, который был так откровенен во вред себе. |
"By the Virgin! yes. | - Клянусь пресвятой Девой, так и есть! |
You were the little clerk who sat so mum in the corner, and then cried fy on the gleeman. | Ты тот самый мальчишка-клирик, и ты еще сидел молчком в уголке, а потом стыдил музыканта. |
What hast in the scrip?" | Что у тебя в суме? |
"Naught of any price." | - Ничего ценного... |
"How can I tell that, clerk? | - Откуда я знаю, что ты не врешь, клирик? |
Let me see." | Покажи-ка. |
"Not I." | - Не покажу. |
"Fool! | >- Дур>ак! |
I could pull you limb from limb like a pullet. What would you have? | Да я могу разобрать тебя на косточки, как цыпленка! |
Hast forgot that we are alone far from all men? | Забыл, что мы тут одни и до людей далеко? |
How can your clerkship help you? | Хоть ты и клирик, разве это тебе поможет? |
Wouldst lose scrip and life too?" | Или ты хочешь лишиться не только сумы, но и жизни? |
"I will part with neither without fight." | - Я ни с чем не расстанусь без борьбы. |
"A fight, quotha? | - Борьбы, говоришь? |
A fight betwixt spurred cock and new hatched chicken! | Между петухом со шпорами и цыплаком, только что вылупившимся из яичка! |
Thy fighting days may soon be over." | Твою воинственность живо из тебя выбьют. |
"Hadst asked me in the name of charity I would have given freely," cried Alleyne. | - Если бы ты попросил во имя милосердия, я бы сам дал тебе, что смог! - воскликнул Аллейн. |
"As it stands, not one farthing shall you have with my free will, and when I see my brother. the Socman of Minstead, he will raise hue and cry from vill to vill, from hundred to hundred, until you are taken as a common robber and a scourge to the country." | - Но так - ни одного фартинга ты не получишь по моей доброй воле, а когда я увижусь с братом -он сокман Минстеда, - он сразу поднимет шум, слух о тебе пойдет из деревни в деревню, из округа в округ, и тебя, наконец, схватят как обыкновенного разбойника, потому что ты бич этих мест. |
The outlaw sank his club. | Изгой опустил дубинку. |
"The Socman's brother!" he gasped. | - Брат сокмана? - проговорил он, задыхаясь. |
"Now, by the keys of Peter! I had rather that hand withered and tongue was palsied ere I had struck or miscalled you. | - Клянусь ключами святого Петра, да пусть бы лучше рука моя отсохла и язык отнялся, чем я бы ударил или изругал тебя. |
If you are the Socman's brother you are one of the right side, I warrant, for all your clerkly dress." |