Белый отряд (Дойль) - страница 124

- Всего только накануне вечером мы встретились в гостинице
'Pied Merlin,' " the clerk answered, recognizing the escaped serf who had been so outspoken as to his wrongs."Пестрый кобчик", - отозвался клирик, вспомнив крепостного, который был так откровенен во вред себе.
"By the Virgin! yes.- Клянусь пресвятой Девой, так и есть!
You were the little clerk who sat so mum in the corner, and then cried fy on the gleeman.Ты тот самый мальчишка-клирик, и ты еще сидел молчком в уголке, а потом стыдил музыканта.
What hast in the scrip?"Что у тебя в суме?
"Naught of any price."- Ничего ценного...
"How can I tell that, clerk?- Откуда я знаю, что ты не врешь, клирик?
Let me see."Покажи-ка.
"Not I."- Не покажу.
"Fool!>- Дур>ак!
I could pull you limb from limb like a pullet. What would you have?Да я могу разобрать тебя на косточки, как цыпленка!
Hast forgot that we are alone far from all men?Забыл, что мы тут одни и до людей далеко?
How can your clerkship help you?Хоть ты и клирик, разве это тебе поможет?
Wouldst lose scrip and life too?"Или ты хочешь лишиться не только сумы, но и жизни?
"I will part with neither without fight."- Я ни с чем не расстанусь без борьбы.
"A fight, quotha?- Борьбы, говоришь?
A fight betwixt spurred cock and new hatched chicken!Между петухом со шпорами и цыплаком, только что вылупившимся из яичка!
Thy fighting days may soon be over."Твою воинственность живо из тебя выбьют.
"Hadst asked me in the name of charity I would have given freely," cried Alleyne.- Если бы ты попросил во имя милосердия, я бы сам дал тебе, что смог! - воскликнул Аллейн.
"As it stands, not one farthing shall you have with my free will, and when I see my brother. the Socman of Minstead, he will raise hue and cry from vill to vill, from hundred to hundred, until you are taken as a common robber and a scourge to the country."- Но так - ни одного фартинга ты не получишь по моей доброй воле, а когда я увижусь с братом -он сокман Минстеда, - он сразу поднимет шум, слух о тебе пойдет из деревни в деревню, из округа в округ, и тебя, наконец, схватят как обыкновенного разбойника, потому что ты бич этих мест.
The outlaw sank his club.Изгой опустил дубинку.
"The Socman's brother!" he gasped.- Брат сокмана? - проговорил он, задыхаясь.
"Now, by the keys of Peter! I had rather that hand withered and tongue was palsied ere I had struck or miscalled you.- Клянусь ключами святого Петра, да пусть бы лучше рука моя отсохла и язык отнялся, чем я бы ударил или изругал тебя.
If you are the Socman's brother you are one of the right side, I warrant, for all your clerkly dress."