Белый отряд (Дойль) - страница 131

He was following the track, his misgivings increasing with every step which took him nearer to that home which he had never seen, when of a sudden the trees began to thin and the sward to spread out onto a broad, green lawn, where five cows lay in the sunshine and droves of black swine wandered unchecked.Аллейн шел по тропинке, и с каждым шагом, приближавшим его к родному дому, которого он никогда не видел, его дурные предчувствия росли; вдруг деревья начали редеть, лес сменился широкой зеленой луговиной, где в солнечных лучах лежало пять коров и свободно бродили стада черных свиней.
A brown forest stream swirled down the centre of this clearing, with a rude bridge flung across it, and on the other side was a second field sloping up to a long, low-lying wooden house, with thatched roof and open squares for windows.Луговину пересекала быстрая лесная речка с бурой водой, через нее был переброшен грубо сколоченный мост, а на том берегу лежало другое поле покато спускавшееся к длинному, стоявшему в низине деревянному дому, покрытому соломой, и с пустыми оконницами.
Alleyne gazed across at it with flushed cheeks and sparkling eyes--for this, he knew, must be the home of his fathers.Аллейн глядел на дом; юноша раскраснелся, глаза его заблестели перед ним, несомненно, был отчий дом.
A wreath of blue smoke floated up through a hole in the thatch, and was the only sign of life in the place, save a great black hound which lay sleeping chained to the door- post.Синий виток дыма поднимался над отверстием в соломенной крыше это был единственный признак жизни, да еще огромный охотничий пес, который спал на цепи у входа.
In the yellow shimmer of the autumn sunshine it lay as peacefully and as still as he had oft pictured it to himself in his dreams.В золотистом свете осеннего солнца дом казался таким мирным и тихим, каким Аллейн нередко рисовал его себе в своих мечтах.
He was roused, however, from his pleasant reverie by the sound of voices, and two people emerged from the forest some little way to his right and moved across the field in the direction of the bridge.Однако приятные грезы юноши были нарушены чьими-то голосами: два человека вышли из лесу чуть справа от него и направились через поле в сторону моста.
The one was a man with yellow flowing beard and very long hair of the same tint drooping over his shoulders; his dress of good Norwich cloth and his assured bearing marked him as a man of position, while the sombre hue of his clothes and the absence of all ornament contrasted with the flash and glitter which had marked the king's retinue.