Белый отряд (Дойль) - страница 133

Good, quiet, uncomplaining mother Nature, long slighted and miscalled, still bide, her time and draws to her bosom the most errant of her children.Пусть добрую, тихую, терпеливую мать-природу презирают и поносят, но приходит время - и она прижимает к груди свое самое заблудшее дитя.
The two walked swiftly across the meadow to the narrow bridge, he in front and she a pace or two behind.Мужчина и женщина быстро пересекли луговину, направляясь к мосту, он шел впереди, она - следом за ним, на расстоянии одного-двух шагов.
There they paused, and stood for a few minutes face to face talking earnestly.У моста они остановились и простояли несколько минут, глядя друг на друга, занятые серьезным разговором.
Alleyne had read and had heard of love and of lovers.Аллейн и читал и слышал, что бывает любовь и любовники.
Such were these, doubtless--this golden-bearded man and the fair damsel with the cold, proud face.Эти двое, без сомнения, были ими -золотобородый мужчина и молодая особа с холодным, гордым лицом.
Why else should they wander together in the woods, or be so lost in talk by rustic streams?Иначе зачем им бродить вдвоем по лесу или так взволнованно беседовать у сельского ручья?
And yet as he watched, uncertain whether to advance from the cover or to choose some other path to the house, he soon came to doubt the truth of this first conjecture.Однако по мере того, как он наблюдал за ними, не зная, выйти ли ему из своего укрытия или найти другую тропинку к дому, он вскоре усомнился в справедливости своих первоначальных предположений.
The man stood, tall and square, blocking the entrance to the bridge, and throwing out his hands as he spoke in a wild eager fashion, while the deep tones of his stormy voice rose at times into accents of menace and of anger.Мужчина, рослый и плечистый, загораживал вход на мост, он сопровождал свои слова нетерпеливыми, пылкими жестами, а в его бурном низком голосе иногда звучали угроза и гнев.
She stood fearlessly in front of him, still stroking her bird; but twice she threw a swift questioning glance over her shoulder, as one who is in search of aid.Она бесстрашно стояла против него, все еще поглаживая птицу; однако дважды бросила через плечо быстрый вопрошающий взгляд, словно ища помощи.
So moved was the young clerk by these mute appeals, that he came forth from the trees and crossed the meadow, uncertain what to do, and yet loth to hold back from one who might need his aid.И молодой клирик был так взволнован этим немым призывом, что вышел из-за деревьев и пересек луговину, не зная, как ему быть, и вместе с тем не желая уклоняться, раз кто-то в нем нуждается.