Белый отряд (Дойль) - страница 134

So intent were they upon each other that neither took note of his approach; until, when he was close upon them, the man threw his arm roughly round the damsel's waist and drew her towards him, she straining her lithe, supple figure away and striking fiercely at him, while the hooded hawk screamed with ruffled wings and pecked blindly in its mistress's defence. Bird and maid, however, had but little chance against their assailant who, laughing loudly, caught her wrist in one hand while he drew her towards him with the other.Но те двое были настолько заняты друг другом, что не заметили его приближения; и лишь когда он уже оказался совсем рядом с ними, мужчина грубо обхватил женщину за талию и притянул к себе, она же, напрягши свое легкое, упругое тело, отпрянула и в ярости ударила его, причем сокол в колпачке вскрикнул, поднял взъерошенные крылья и стал сослепу клевать куда попало, защищая свою госпожу; однако и птица и девушка едва ли могли бы справиться с нападавшим на них противником, а он, громко расхохотавшись, одной рукой сжал ее кисть, другой рванул девушку к себе.
"The best rose has ever the longest thorns," said he.- У самой красивой розы самые длинные шипы, - сказал он.
"Quiet, little one, or you may do yourself a hurt.- Тихо, малютка, а то я могу тебе сделать больно.
Must pay Saxon toll on Saxon land, my proud Maude, for all your airs and graces."Плати-ка сакскую пошлину на земле саксов, моя гордая Мод, за всю свою гордыню да жеманство.
"You boor!" she hissed.- Ах вы грубиян! - прошипела она.
"You base underbred clod!- Низкий, невоспитанный мужик.
Is this your care and your hospitality?Так вот каковы ваша заботливость и гостеприимство!
I would rather wed a branded serf from my father's fields.Да я лучше выйду за клейменого раба с полей моего отца.
Leave go, I say— Ah! good youth, Heaven has sent you.Пустите, говорю... Ах, добрый юноша само небо послало вас.
Make him loose me!Заставьте его отпустить меня.
By the honor of your mother, I pray you to stand by me and to make this knave loose me."Честью вашей матери прошу вас, защитите меня и заставьте этого обманщика отпустить меня!
"Stand by you I will, and that blithely." said Alleyne.- Я буду защищать вас с радостью, - ответил Аллейн.
"Surely, sir, you should take shame to hold the damsel against her will."- Как вам не стыдно, сэр, удерживать эту девицу против ее воли?
The man turned a face upon him which was lion-like in its strength and in its wrath.Мужчина обратил к нему лицо в его выразительности и ярости было что-то львиное.