|
The Abbot was still on his knees, when a gentle tapping at the door of his cell broke in upon his orisons. | Аббат все еще стоял на коленях, когда осторожный стук в дверь кельи прервал его молитвы. |
Rising in no very good humor at the interruption, he gave the word to enter; but his look of impatience softened down into a pleasant and paternal smile as his eyes fell upon his visitor. | Недовольный, он поднялся с колен и разрешил стучавшему войти; но, когда он увидел посетителя, его раздраженное лицо смягчилось, и он улыбнулся по-отечески ласково. |
He was a thin-faced, yellow-haired youth, rather above the middle size, comely and well shapen, with straight, lithe figure and eager, boyish features. | Вошедший, худой белокурый юноша, был выше среднего роста, стройный, прямой и легкий, с живым и миловидным мальчишеским лицом. |
His clear, pensive gray eyes, and quick, delicate expression, spoke of a nature which had unfolded far from the boisterous joys and sorrows of the world. | Его ясные серые глаза, выражавшие задумчивость и чувствительность, говорили о том, что это натура, сложившаяся в стороне от бурных радостей и горестей грешного мира. |
Yet there was a set of the mouth and a prominence of the chin which relieved him of any trace of effeminacy. | Однако очертания губ и выступающий подбородок отнюдь не казались женственными. |
Impulsive he might be, enthusiastic, sensitive, with something sympathetic and adaptive in his disposition; but an observer of nature's tokens would have confidently pledged himself that there was native firmness and strength underlying his gentle, monk-bred ways. | Может быть, он и был порывистым, восторженным, впечатлительным, а его нрав -приятным и общительным, но наблюдатель человеческих характеров настаивал бы на том, что в нем есть и врожденная твердость и сила, скрывающиеся за привитой монастырем мягкостью манер. |
The youth was not clad in monastic garb, but in lay attire, though his jerkin, cloak and hose were all of a sombre hue, as befitted one who dwelt in sacred precincts. | Юноша был не в монастырском одеянии, но в светской одежде, хотя его куртка, плащ и штаны были темных тонов, как и подобает тому, кто живет на освященной земле. |
A broad leather strap hanging from his shoulder supported a scrip or satchel such as travellers were wont to carry. | Через плечо на широкой кожаной лямке висела сума или ранец, какие полагалось носить путникам. |
In one hand he grasped a thick staff pointed and shod with metal, while in the other he held his coif or bonnet, which bore in its front a broad pewter medal stamped with the image of Our Lady of Rocamadour. |