Белый отряд (Дойль) - страница 17

В одной руке он держал толстую, окованную железом палку с острым наконечником, в другой - шапку с крупной оловянной бляхой спереди, на бляхе было вытиснено изображение Рокамадурской Божьей матери.
"Art ready, then, fair son?" said the Abbot.- Собрался в путь, любезный сын мой? - сказал аббат.
"This is indeed a day of comings and of going.- Нынче поистине день уходов.
It is strange that in one twelve hours the Abbey should have cast off its foulest weed and should now lose what we are fain to look upon as our choicest blossom."Не странно ли, что за какие-нибудь двенадцать часов аббатство вырвало с корнем свой самый вредный сорняк, а теперь вынуждено расстаться с тем, кого мы готовы считать нашим лучшим цветком?
"You speak too kindly, father," the youth answered.- Вы слишком добры ко мне, отец мой, - ответил юноша.
"If I had my will I should never go forth, but should end my days here in Beaulieu.- Будь на то моя воля, никогда бы я не ушел отсюда и дожил бы до конца своих дней в Болье.
It hath been my home as far back as my mind can carry me, and it is a sore thing for me to have to leave it."С тех пор, как я себя помню, здесь был мой родной дом, и мне больно покидать его.
"Life brings many a cross," said the Abbot gently.- Жизнь несет нам немало страданий, - мягко отозвался аббат.
"Who is without them?- У кого их нет?
Your going forth is a grief to us as well as to yourself.О твоем уходе скорбим мы все, не только ты сам.
But there is no help.Но ничего не поделаешь.
I had given my foreword and sacred promise to your father, Edric the Franklin, that at the age of twenty you should be sent out into the world to see for yourself how you liked the savor of it.Я дал слово и священное обещание твоему отцу Эдрику-землепашцу, что двадцати лет от роду отправлю тебя в широкий мир, чтобы ты сам изведал его вкус и решил, нравится ли он тебе.
Seat thee upon the settle, Alleyne, for you may need rest ere long."Садись на скамью, Аллейн, тебе предстоит утомительный путь.
The youth sat down as directed, but reluctantly and with diffidence.Повинуясь указанию аббата, юноша сел, но нерешительно и без охоты.
The Abbot stood by the narrow window, and his long black shadow fell slantwise across the rush-strewn floor.Аббат стоял возле узкого окна, и его черная тень косо падала на застеленный камышом пол.
"Twenty years ago," he said, "your father, the Franklin of Minstead, died, leaving to the Abbey three hides of rich land in the hundred of Malwood, and leaving to us also his infant son on condition that we should rear him until he came to man's estate.