Белый отряд (Дойль) - страница 33

Alleyne passed him swiftly by, for he had learned from the monks to have no love for the wandering friars, and, besides, there was a great half-gnawed mutton bone sticking out of his pouch to prove him a liar.Но Аллейн торопливо прошел мимо: в монастыре его научили избегать нищенствующих монахов, кроме того, из сумы попрошайки торчала огромная полуобглоданная баранья кость, доказывавшая, что он лгун.
Swiftly as he went, however, he could not escape the curse of the four blessed evangelists which the mendicant howled behind him.Как ни спешил юноша прочь, он все же услышал, как тот проклинал его именем четырех святых евангелистов.
So dreadful are his execrations that the frightened lad thrust his fingers into his ear-holes, and ran until the fellow was but a brown smirch upon the yellow road.И так ужасны были эти проклятия, что Аллейн, перепуганный, заткнул уши и бежал до тех пор, пока монах не превратился в коричневое пятнышко на желтой дороге.
Further on, at the edge of the woodland, he came upon a chapman and his wife, who sat upon a fallen tree.Подалее, на опушке леса, он увидел коробейника с женой, сидевших на поваленном дереве.
He had put his pack down as a table, and the two of them were devouring a great pasty, and washing it down with some drink from a stone jar.Тюк с товарами служил им столом, и они с аппетитом уплетали огромный паштет, запивая его каким-то напитком из каменного кувшина.
The chapman broke a rough jest as he passed, and the woman called shrilly to Alleyne to come and join them, on which the man, turning suddenly from mirth to wrath, began to belabor her with his cudgel.Коробейник при виде проходившего мимо Аллейна отпустил соленую шутку, а жена его пискливо окликнула юношу, приглашая присоединиться к ним, причем муж, вдруг перейдя от шутливости к бешенству, начал колотить жену своей дубинкой.
Alleyne hastened on, lest he make more mischief, and his heart was heavy as lead within him.Аллейн зашагал дальше, опасаясь, что ревнивый супруг разъярится еще больше, и на сердце у него стало очень тяжело.
Look where he would, he seemed to see nothing but injustice and violence and the hardness of man to man.Куда бы он ни поглядел, казалось, он всюду в отношениях человека к человеку видит только несправедливость, насилие и жестокость.
But even as he brooded sadly over it and pined for the sweet peace of the Abbey, he came on an open space dotted with holly bushes, where was the strangest sight that he had yet chanced upon.Но когда он, горестно размышляя об этом и тоскуя о сладостной тишине монастыря, вышел на полянку, окруженную кустарником, ему открылось зрелище, наиболее странное из всего увиденного им до сих пор.