Белый отряд (Дойль) - страница 34

Near to the pathway lay a long clump of greenery, and from behind this there stuck straight up into the air four human legs clad in parti-colored hosen, yellow and black.Неподалеку от дороги тянулись густые заросли, а над ними торчали четыре человеческие ноги, обтянутые двухцветными штанами - одна половина желтая, другая черная.
Strangest of all was when a brisk tune struck suddenly up and the four legs began to kick and twitter in time to the music.Но самым странным Аллейну показалось то, что вдруг прозвучала заразительно веселая мелодия и четыре ноги начали дергаться и извиваться в такт музыке.
Walking on tiptoe round the bushes, he stood in amazement to see two men bounding about on their heads, while they played, the one a viol and the other a pipe, as merrily and as truly as though they were seated in a choir.Обойдя на цыпочках заросли, он, пораженный, увидел двух мужчин, плясавших стоя на голове, причем один играл на виоле, другой - на дудке, да так весело и складно, словно оба спокойно сидели на скамьях.
Alleyne crossed himself as he gazed at this unnatural sight, and could scarce hold his ground with a steady face, when the two dancers, catching sight of him, came bouncing in his direction.Созерцая столь неестественное зрелище, Аллейн даже перекрестился, но ему едва удалось сохранить серьезность, когда оба плясуна заметили его и, подпрыгивая, к нему направились.
A spear's length from him, they each threw a somersault into the air, and came down upon their feet with smirking faces and their hands over their hearts.На расстоянии длины меча от него каждый перекувырнулся в воздухе, упал на ноги и самодовольно улыбнулся, прижимая руки к сердцу.
"A guerdon--a guerdon, my knight of the staring eyes!" cried one.- Мы ждем награды, награды, о рыцарь с изумленным взором! - воскликнул один из них.
"A gift, my prince!" shouted the other.- Мы ждем дара, принц! - заорал другой.
"Any trifle will serve-- a purse of gold, or even a jewelled goblet."- Мы примем любой пустяк - хотя бы кошелек с червонцами или даже кубок, украшенный каменьями.
Alleyne thought of what he had read of demoniac possession --the jumpings, the twitchings, the wild talk.Аллейн вспомнил то, что он читал об одержимых демоном - как они прыгают, извиваются, несут непонятный вздор.
It was in his mind to repeat over the exorcism proper to such attacks; but the two burst out a-laughing at his scared face, and turning on to their heads once more, clapped their heels in derision.Он уже подумал было о заклинаниях, которые предписывалось произносить при подобных встречах с одержимыми; но, взглянув на его испуганное лицо, они громко расхохотались, опять встали на голову и насмешливо щелкнули каблуками.