Белый отряд (Дойль) - страница 37

Тогда они побросали собственные инструменты и, опершись ладонями о землю, запрыгали все быстрее и быстрее, покрикивая, чтобы он играл живее, и, наконец, все трое так устали, что вынуждены были остановиться.
"Well played, sweet poppet!" cried the younger.- Хорошо играешь, милашка! - воскликнул молодой.
"Hast a rare touch on the strings."- У тебя струны поют, когда ты их касаешься, редко кто так умеет.
"How knew you the tune?" asked the other.Откуда ты знаешь эту мелодию?
"I knew it not.- А я ее и не знал.
I did but follow the notes I heard."Я просто следовал звукам, которые слышал.
Both opened their eyes at this, and stared at Alleyne with as much amazement as he had shown at them.Оба уставились на него с таким же удивлением, с каким он перед тем смотрел на них.
"You have a fine trick of ear then," said one.- Значит, у тебя здорово тонкий слух, - сказал один.
"We have long wished to meet such a man.- Мы давно желали встретить такого вот человека.
Wilt join us and jog on to Ringwood?Хочешь присоединиться к нам, и вместе потрусим в Рингвуд?
Thy duties shall be light, and thou shalt have two-pence a day and meat for supper every night."Работа у тебя будет легкая, каждый день будешь получать два пенса и вечером мясо на ужин.
"With as much beer as you can put away," said the other "and a flask of Gascon wine on Sabbaths."- Кроме того, пива, сколько влезет, - добавил другой, - а по воскресеньям - фляжку гасконского.
"Nay, it may not be.- Да нет, не смогу я.
I have other work to do.Мне предстоит другая работа.
I have tarried with you over long," quoth Alleyne, and resolutely set forth upon his journey once more.Я и так тут с вами слишком замешкался, -ответил Аллейн и снова решительно зашагал по дороге.
They ran behind him some little way, offering him first fourpence and then sixpence a day, but he only smiled and shook his head, until at last they fell away from him.Они побежали было за ним, предлагая сначала четыре пенса в день, потом шесть, но он только улыбался и качал головой, тогда они, наконец, отстали.
Looking back, he saw that the smaller had mounted on the younger's shoulders, and that they stood so, some ten feet high, waving their adieus to him.Оглянувшись, он увидел, что тот, который был поменьше, взобрался на плечи к молодому, вместе они стали ростом чуть не в десять футов, и так они стояли и махали ему вслед, прощаясь.
He waved back to them, and then hastened on, the lighter of heart for having fallen in with these strange men of pleasure.Он помахал им в ответ и заспешил дальше, а на сердце у него стало легче после встречи с этими странными людьми, целью которых было развлекать других.