Тогда они побросали собственные инструменты и, опершись ладонями о землю, запрыгали все быстрее и быстрее, покрикивая, чтобы он играл живее, и, наконец, все трое так устали, что вынуждены были остановиться. |
"Well played, sweet poppet!" cried the younger. | - Хорошо играешь, милашка! - воскликнул молодой. |
"Hast a rare touch on the strings." | - У тебя струны поют, когда ты их касаешься, редко кто так умеет. |
"How knew you the tune?" asked the other. | Откуда ты знаешь эту мелодию? |
"I knew it not. | - А я ее и не знал. |
I did but follow the notes I heard." | Я просто следовал звукам, которые слышал. |
Both opened their eyes at this, and stared at Alleyne with as much amazement as he had shown at them. | Оба уставились на него с таким же удивлением, с каким он перед тем смотрел на них. |
"You have a fine trick of ear then," said one. | - Значит, у тебя здорово тонкий слух, - сказал один. |
"We have long wished to meet such a man. | - Мы давно желали встретить такого вот человека. |
Wilt join us and jog on to Ringwood? | Хочешь присоединиться к нам, и вместе потрусим в Рингвуд? |
Thy duties shall be light, and thou shalt have two-pence a day and meat for supper every night." | Работа у тебя будет легкая, каждый день будешь получать два пенса и вечером мясо на ужин. |
"With as much beer as you can put away," said the other "and a flask of Gascon wine on Sabbaths." | - Кроме того, пива, сколько влезет, - добавил другой, - а по воскресеньям - фляжку гасконского. |
"Nay, it may not be. | - Да нет, не смогу я. |
I have other work to do. | Мне предстоит другая работа. |
I have tarried with you over long," quoth Alleyne, and resolutely set forth upon his journey once more. | Я и так тут с вами слишком замешкался, -ответил Аллейн и снова решительно зашагал по дороге. |
They ran behind him some little way, offering him first fourpence and then sixpence a day, but he only smiled and shook his head, until at last they fell away from him. | Они побежали было за ним, предлагая сначала четыре пенса в день, потом шесть, но он только улыбался и качал головой, тогда они, наконец, отстали. |
Looking back, he saw that the smaller had mounted on the younger's shoulders, and that they stood so, some ten feet high, waving their adieus to him. | Оглянувшись, он увидел, что тот, который был поменьше, взобрался на плечи к молодому, вместе они стали ростом чуть не в десять футов, и так они стояли и махали ему вслед, прощаясь. |