Возвращаясь к вашему вопросу, можем сообщить вам, что мы странствующие актеры и жонглеры, мы выступали с большим успехом на ярмарке в Винчестере, теперь отправляемся в Рингвуд, на большую ярмарку, которая там бывает на Михайлов день. |
As our art is a very fine and delicate one, however, we cannot let a day go by without exercising ourselves in it, to which end we choose some quiet and sheltered spot where we may break our journey. | А так как наше искусство требует большой точности и мастерства, мы не можем и дня пропустить, не упражняясь в нем, для чего отыскиваем какое-нибудь тихое, укромное местечко и там делаем привал. |
Here you find us; and we cannot wonder that you, who are new to tumbling, should be astounded, since many great barons, earls, marshals and knight, who have wandered as far as the Holy Land, are of one mind in saying that they have never seen a more noble or gracious performance. if you will be pleased to sit upon that stump, we will now continue our exercise." | И вот вы видите нас; для нас же нисколько не удивительно, что вы, ничего не зная о кувырканье, поражены: ведь и многие прославленные бароны, герцоги, маршалы и рыцари, побывавшие даже в Святой земле, единодушно уверяли, что никогда не видали столь изящного и благородного зрелища. Если соблаговолите сесть на этот пенек, мы будем продолжать наши упражнения. |
Alleyne sat down willingly as directed with two great bundles on either side of him which contained the strollers' dresses-- doublets of flame-colored silk and girdles of leather, spangled with brass and tin. | Аллейн охотно последовал этому указанию и сел между двумя огромными узлами с одеждой бродячих актеров: там были камзолы из огненного шелка и кожаные пояса, украшенные медными и жестяными бляхами. |
The jugglers were on their heads once more, bounding about with rigid necks, playing the while in perfect time and tune. | А жонглеры уже снова стояли на головах, скакали по траве, напрягая шеи, и вместе с тем наигрывали на своих инструментах, превосходно соблюдая такт и лад. |
It chanced that out of one of the bundles there stuck the end of what the clerk saw to be a cittern, so drawing it forth, he tuned it up and twanged a harmony to the merry lilt which the dancers played. | Аллейн вдруг заметил, что из одного узла высовывается угол какого-то инструмента, - он узнал цитру, извлек ее, настроил, и вскоре ее звуки присоединились к веселой песенке, которую играли плясуны. |
On that they dropped their own instruments, and putting their hands to the ground they hopped about faster and faster, ever shouting to him to play more briskly, until at last for very weariness all three had to stop. |