Белый отряд (Дойль) - страница 39

To the seeing eye decay is as fair as growth, and death as life.Для мудрого взора увядание не менее прекрасно, чем цветение и рост, и смерть - не менее, чем жизнь.
The thought stole into Alleyne's heart as he looked upon the autumnal country side and marvelled at its beauty.Именно эта мысль прокралась в душу Аллейна, когда он созерцал осенний пейзаж и восхищался его прелестью.
He had little time to dwell upon it however, for there were still six good miles between him and the nearest inn.Однако ему некогда было любоваться слишком долго этим зрелищем: как-никак до ближайшей деревенской гостиницы оставалось еще добрых шесть миль.
He sat down by the roadside to partake of his bread and cheese, and then with a lighter scrip he hastened upon his way.Юноша присел на обочину дороги, поел хлеба и сыра, а затем с облегченной сумой поспешил дальше.
There appeared to be more wayfarers on the down than in the forest.Оказалось, что в открытой низине путников больше, чем в лесу.
First he passed two Dominicans in their long black dresses, who swept by him with downcast looks and pattering lips, without so much as a glance at him.Сначала он встретил двух доминиканцев в длинных черных одеждах, они проплыли мимо, опустив взоры, что-то бормоча, и даже не взглянули на него.
Then there came a gray friar, or minorite, with a good paunch upon him, walking slowly and looking about him with the air of a man who was at peace with himself and with all men.Затем появился рослый монах, может быть, минорит, с огромным пузом; он шагал не спеша и смотрел по сторонам с видом человека, который пребывает в ладу с собой и со всеми людьми.
He stopped Alleyne to ask him whether it was not true that there was a hostel somewhere in those parts which was especially famous for the stewing of eels.Он остановил Аллейна и осведомился, верно ли, что в этих местах где-то неподалеку есть гостиница, известная своими тушеными угрями.
The clerk having made answer that he had heard the eels of Sowley well spoken of, the friar sucked in his lips and hurried forward.Когда клирик ответил, что да, он слышал о соулейских угрях, монах зачмокал губами и поспешил дальше.
Close at his heels came three laborers walking abreast, with spade and mattock over their shoulders.За ним по пятам следовали трое работников, они шли плечо к плечу и несли лопаты и мотыги.
They sang some rude chorus right tunefully as they walked, but their English was so coarse and rough that to the ears of a cloister-bred man it sounded like a foreign and barbarous tongue.