|
To the seeing eye decay is as fair as growth, and death as life. | Для мудрого взора увядание не менее прекрасно, чем цветение и рост, и смерть - не менее, чем жизнь. |
The thought stole into Alleyne's heart as he looked upon the autumnal country side and marvelled at its beauty. | Именно эта мысль прокралась в душу Аллейна, когда он созерцал осенний пейзаж и восхищался его прелестью. |
He had little time to dwell upon it however, for there were still six good miles between him and the nearest inn. | Однако ему некогда было любоваться слишком долго этим зрелищем: как-никак до ближайшей деревенской гостиницы оставалось еще добрых шесть миль. |
He sat down by the roadside to partake of his bread and cheese, and then with a lighter scrip he hastened upon his way. | Юноша присел на обочину дороги, поел хлеба и сыра, а затем с облегченной сумой поспешил дальше. |
There appeared to be more wayfarers on the down than in the forest. | Оказалось, что в открытой низине путников больше, чем в лесу. |
First he passed two Dominicans in their long black dresses, who swept by him with downcast looks and pattering lips, without so much as a glance at him. | Сначала он встретил двух доминиканцев в длинных черных одеждах, они проплыли мимо, опустив взоры, что-то бормоча, и даже не взглянули на него. |
Then there came a gray friar, or minorite, with a good paunch upon him, walking slowly and looking about him with the air of a man who was at peace with himself and with all men. | Затем появился рослый монах, может быть, минорит, с огромным пузом; он шагал не спеша и смотрел по сторонам с видом человека, который пребывает в ладу с собой и со всеми людьми. |
He stopped Alleyne to ask him whether it was not true that there was a hostel somewhere in those parts which was especially famous for the stewing of eels. | Он остановил Аллейна и осведомился, верно ли, что в этих местах где-то неподалеку есть гостиница, известная своими тушеными угрями. |
The clerk having made answer that he had heard the eels of Sowley well spoken of, the friar sucked in his lips and hurried forward. | Когда клирик ответил, что да, он слышал о соулейских угрях, монах зачмокал губами и поспешил дальше. |
Close at his heels came three laborers walking abreast, with spade and mattock over their shoulders. | За ним по пятам следовали трое работников, они шли плечо к плечу и несли лопаты и мотыги. |
They sang some rude chorus right tunefully as they walked, but their English was so coarse and rough that to the ears of a cloister-bred man it sounded like a foreign and barbarous tongue. |