Белый отряд (Дойль) - страница 40

Работники пели очень стройно примитивную хоровую песню, но их английский язык был так неотесан и груб, что слуху юноши, воспитанного в монастыре, показался каким-то варварским иноземным наречием.
One of them carried a young bittern which they had caught upon the moor, and they offered it to Alleyne for a silver groat.Один из них нес птенчика выпи, пойманного на торфяном болоте, и они предложили его Аллейну за мелкую серебряную монету.
Very glad he was to get safely past them, for, with their bristling red beards and their fierce blue eyes, they were uneasy men to bargain with upon a lonely moor.Он был рад, когда благополучно миновал их: торговаться среди вересковых зарослей с этими буйными рыжебородыми и синеглазыми парнями было бы довольно неприятно.
Yet it is not always the burliest and the wildest who are the most to be dreaded.Однако не всегда следует больше всего опасаться самых здоровенных и неотесанных людей.
The workers looked hungrily at him, and then jogged onwards upon their way in slow, lumbering Saxon style.Работники посмотрели ему вслед голодными глазами, а затем поплелись дальше, медленно и неуклюже, как оно и свойственно саксам.
A worse man to deal with was a wooden-legged cripple who came hobbling down the path, so weak and so old to all appearance that a child need not stand in fear of him.Хуже пришлось Аллейну при встрече с хромым калекой, который ковылял по дороге; он был, видимо, до того стар и слаб, что даже ребенок мог бы его не бояться.
Yet when Alleyne had passed him, of a sudden, out of pure devilment, he screamed out a curse at him, and sent a jagged flint stone hurtling past his ear.Однако, когда Аллейн обогнал его, тот вдруг просто со злости бросил ему вслед проклятие, и зазубренный камень пролетел мимо его уха.
So horrid was the causeless rage of the crooked creature, that the clerk came over a cold thrill, and took to his heels until he was out of shot from stone or word.И так отвратительна была беспричинная ярость этого скрюченного создания, что наш клирик почувствовал озноб и бежал, пока до него уже не могли долететь ни камни, ни слова.
It seemed to him that in this country of England there was no protection for a man save that which lay in the strength of his own arm and the speed of his own foot.Ему стало казаться, что в Англии у человека нет защиты, кроме силы его собственных кулаков и быстроты ног.
In the cloisters he had heard vague talk of the law--the mighty law which was higher than prelate or baron, yet no sign could he see of it.