Работники пели очень стройно примитивную хоровую песню, но их английский язык был так неотесан и груб, что слуху юноши, воспитанного в монастыре, показался каким-то варварским иноземным наречием. |
One of them carried a young bittern which they had caught upon the moor, and they offered it to Alleyne for a silver groat. | Один из них нес птенчика выпи, пойманного на торфяном болоте, и они предложили его Аллейну за мелкую серебряную монету. |
Very glad he was to get safely past them, for, with their bristling red beards and their fierce blue eyes, they were uneasy men to bargain with upon a lonely moor. | Он был рад, когда благополучно миновал их: торговаться среди вересковых зарослей с этими буйными рыжебородыми и синеглазыми парнями было бы довольно неприятно. |
Yet it is not always the burliest and the wildest who are the most to be dreaded. | Однако не всегда следует больше всего опасаться самых здоровенных и неотесанных людей. |
The workers looked hungrily at him, and then jogged onwards upon their way in slow, lumbering Saxon style. | Работники посмотрели ему вслед голодными глазами, а затем поплелись дальше, медленно и неуклюже, как оно и свойственно саксам. |
A worse man to deal with was a wooden-legged cripple who came hobbling down the path, so weak and so old to all appearance that a child need not stand in fear of him. | Хуже пришлось Аллейну при встрече с хромым калекой, который ковылял по дороге; он был, видимо, до того стар и слаб, что даже ребенок мог бы его не бояться. |
Yet when Alleyne had passed him, of a sudden, out of pure devilment, he screamed out a curse at him, and sent a jagged flint stone hurtling past his ear. | Однако, когда Аллейн обогнал его, тот вдруг просто со злости бросил ему вслед проклятие, и зазубренный камень пролетел мимо его уха. |
So horrid was the causeless rage of the crooked creature, that the clerk came over a cold thrill, and took to his heels until he was out of shot from stone or word. | И так отвратительна была беспричинная ярость этого скрюченного создания, что наш клирик почувствовал озноб и бежал, пока до него уже не могли долететь ни камни, ни слова. |
It seemed to him that in this country of England there was no protection for a man save that which lay in the strength of his own arm and the speed of his own foot. | Ему стало казаться, что в Англии у человека нет защиты, кроме силы его собственных кулаков и быстроты ног. |
In the cloisters he had heard vague talk of the law--the mighty law which was higher than prelate or baron, yet no sign could he see of it. |