Белый отряд (Дойль) - страница 58

Одной рукой он прижимал к себе позолоченную арфу - арфа была вся в пятнах, и на ней не хватало двух струн, - а другой жадно вычерпывал ложкой содержимое своей тарелки.
Next to him sat two other men of about the same age, one with a trimming of fur to his coat, which gave him a dignity which was evidently dearer to him than his comfort, for he still drew it round him in spite of the hot glare of the faggots.Рядом с ним сидели еще двое, примерно того же возраста, у одного плащ был оторочен мехом, что придавало ему достойный вид, которым, он, должно быть, дорожил больше, чем удобством, ибо то и дело запахивался в плащ, невзирая на жар от пылающих дров в очаге.
The other, clad in a dirty russet suit with a long sweeping doublet, had a cunning, foxy face with keen, twinkling eyes and a peaky beard.У другого, одетого в грязно-рыжий длинный просторный камзол, было хитрое, лисье лицо, с жадными подмигивающими глазами и острой бородкой.
Next to him sat Hordle John, and beside him three other rough unkempt fellows with tangled beards and matted hair-free laborers from the adjoining farms, where small patches of freehold property had been suffered to remain scattered about in the heart of the royal demesne.Подле него сидел Хордл Джон и еще три нечесаных грубых парня со свалявшимися бородами и растрепанными космами - это были вольные работники с соседних ферм, ибо кое-где еще сохранились посреди королевских поместий участки мелких землевладельцев.
The company was completed by a peasant in a rude dress of undyed sheepskin, with the old- fashioned galligaskins about his legs, and a gayly dressed young man with striped cloak jagged at the edges and parti-colored hosen, who looked about him with high disdain upon his face, and held a blue smelling-flask to his nose with one hand, while he brandished a busy spoon with the other.Эту компанию дополнял крестьянин, одетый в грубую куртку из овчины и старомодные штаны, и молодой человек в полосатом плаще с зубчатыми полами и в разноцветных штанах, глядевший вокруг с глубоким презрением; одной рукой он то и дело подносил к носу флакон с нюхательной солью, другая держала ложку, которой он усердно работал.
In the corner a very fat man was lying all a-sprawl upon a truss, snoring stertorously, and evidently in the last stage of drunkenness.В углу, на связке соломы, раскинув руки и ноги, лежал человек необычайно жирный, он густо храпел и, видимо, находился в последней стадии опьянения.
"That is Wat the limner," quoth the landlady, sitting down beside Alleyne, and pointing with the ladle to the sleeping man.