- Это Уот, рисовальщик, - пояснила хозяйка, садясь подле Аллейна и указывая черпаком на храпевшего толстяка. |
"That is he who paints the signs and the tokens. | - Он рисует гербы и вывески. |
Alack and alas that ever I should have been fool enough to trust him! | Увы мне, что я имела глупость доверять ему! |
Now, young man, what manner of a bird would you suppose a pied merlin to be--that being the proper sign of my hostel?" | А теперь скажите-ка, молодой человек, что, по-вашему, за птица пестрый кобчик и подходящее ли это название для моей гостиницы? |
"Why," said Alleyne, "a merlin is a bird of the same form as an eagle or a falcon. | - Ну, - ответил Аллейн, - кобчик - родич орла и сокола. |
I can well remember that learned brother Bartholomew, who is deep in all the secrets of nature, pointed one out to me as we walked together near Vinney Ridge." | Я хорошо помню, как ученый брат Варфоломей - а он глубоко проник во все тайны природы - однажды показал мне такую птицу, когда мы вместе шли неподалеку от Винни Риджа. |
"A falcon or an eagle, quotha? | - Ага, сокола или, допустим, орла? |
And pied, that is of two several colors. | И пестрый, то есть двух различных цветов? |
So any man would say except this barrel of lies. | Так сказал бы всякий, но только не эта бочка вранья. |
He came to me, look you, saying that if I would furnish him with a gallon of ale, wherewith to strengthen himself as he worked, and also the pigments and a board, he would paint for me a noble pied merlin which I might hang along with the blazonry over my door. | Он пришел ко мне, видите ли, и заявил, что если я предоставлю ему галлон эля, чтобы подкрепить его силы во время работы, а также доску и краски, он нарисует мне благородного пестрого кобчика и я смогу повесить его вместе с гербами над дверью гостиницы. |
I, poor simple fool, gave him the ale and all that he craved, leaving him alone too, because he said that a man's mind must be left untroubled when he had great work to do. | И я, дура несчастная, дала ему и эля и все, что он потребовал, и оставила одного - ведь он уверял, будто человека никак нельзя тревожить, если ему предстоит важная работа. |
When I came back the gallon jar was empty, and he lay as you see him, with the board in front of him with this sorry device." | Вернулась я, а кувшин-то с целым галлоном эля пуст, сам он валяется вот как сейчас, а перед ним на полу доска с этим жутким девизом... |
She raised up a panel which was leaning against the wall, and showed a rude painting of a scraggy and angular fowl, with very long legs and a spotted body. |