Белый отряд (Дойль) - страница 59

- Это Уот, рисовальщик, - пояснила хозяйка, садясь подле Аллейна и указывая черпаком на храпевшего толстяка.
"That is he who paints the signs and the tokens.- Он рисует гербы и вывески.
Alack and alas that ever I should have been fool enough to trust him!Увы мне, что я имела глупость доверять ему!
Now, young man, what manner of a bird would you suppose a pied merlin to be--that being the proper sign of my hostel?"А теперь скажите-ка, молодой человек, что, по-вашему, за птица пестрый кобчик и подходящее ли это название для моей гостиницы?
"Why," said Alleyne, "a merlin is a bird of the same form as an eagle or a falcon.- Ну, - ответил Аллейн, - кобчик - родич орла и сокола.
I can well remember that learned brother Bartholomew, who is deep in all the secrets of nature, pointed one out to me as we walked together near Vinney Ridge."Я хорошо помню, как ученый брат Варфоломей - а он глубоко проник во все тайны природы - однажды показал мне такую птицу, когда мы вместе шли неподалеку от Винни Риджа.
"A falcon or an eagle, quotha?- Ага, сокола или, допустим, орла?
And pied, that is of two several colors.И пестрый, то есть двух различных цветов?
So any man would say except this barrel of lies.Так сказал бы всякий, но только не эта бочка вранья.
He came to me, look you, saying that if I would furnish him with a gallon of ale, wherewith to strengthen himself as he worked, and also the pigments and a board, he would paint for me a noble pied merlin which I might hang along with the blazonry over my door.Он пришел ко мне, видите ли, и заявил, что если я предоставлю ему галлон эля, чтобы подкрепить его силы во время работы, а также доску и краски, он нарисует мне благородного пестрого кобчика и я смогу повесить его вместе с гербами над дверью гостиницы.
I, poor simple fool, gave him the ale and all that he craved, leaving him alone too, because he said that a man's mind must be left untroubled when he had great work to do.И я, дура несчастная, дала ему и эля и все, что он потребовал, и оставила одного - ведь он уверял, будто человека никак нельзя тревожить, если ему предстоит важная работа.
When I came back the gallon jar was empty, and he lay as you see him, with the board in front of him with this sorry device."Вернулась я, а кувшин-то с целым галлоном эля пуст, сам он валяется вот как сейчас, а перед ним на полу доска с этим жутким девизом...
She raised up a panel which was leaning against the wall, and showed a rude painting of a scraggy and angular fowl, with very long legs and a spotted body.