- Да осенит нас нынче своею благостью святой Бенедикт, патрон нашего монастыря, и да поможет он нам в наших решениях. |
How many counts are there?" | Сколько пунктов обвинения? |
"Three, most holy father," the brother answered in a low and quavering voice. | - Три, преподобный отец, - ответил монах вполголоса. |
"Have you set them forth according to rule?" | - Ты изложил их согласно обычаю? |
"They are here set down, most holy father, upon a cantle of sheep-skin." | - Они записаны на пергаменте. |
"Let the sheep-skin be handed to the chancellor. | - Пусть пергамент отдадут брату викарию. |
Bring in brother John, and let him hear the plaints which have been urged against him." | Введи брата Иоанна, надо, чтобы он выслушал, в чем его обвиняют. |
At this order a lay-brother swung open the door, and two other lay-brothers entered leading between them a young novice of the order. He was a man of huge stature, dark-eyed and red-headed, with a peculiar half-humorous, half-defiant expression upon his bold, well-marked features. | Следуя приказу аббата, один из бельцов распахнул двери, и вошли еще двое, а между ними шагал молодой послушник мощного телосложения, рослый, рыжий, темноглазый; на смелом, резко очерченном лице было странное выражение не то насмешки, не то недоверия. |
His cowl was thrown back upon his shoulders, and his gown, unfastened at the top, disclosed a round, sinewy neck, ruddy and corded like the bark of the fir. | Откинутый капюшон лежал на плечах, а ряса, не стянутая сверху, открывала округлую мускулистую шею, жилистую и бурую, точно сосновая кора. |
Thick, muscular arms, covered with a reddish down, protruded from the wide sleeves of his habit, while his white shirt, looped up upon one side, gave a glimpse of a huge knotty leg, scarred and torn with the scratches of brambles. | Из широких рукавов одежды выступали покрытые рыжеватым пухом мускулистые руки, а распахнувшаяся сбоку белая одежда открывала тяжелую, узловатую ногу в уколах и царапинах от ежевики. |
With a bow to the Abbot, which had in it perhaps more pleasantry than reverence, the novice strode across to the carved prie-dieu which had been set apart for him, and stood silent and erect with his hand upon the gold bell which was used in the private orisons of the Abbot's own household. | Поклонившись аббату, быть может, скорее шутливо, чем почтительно, рыжий детина устремился к резному налою, поставленному для него в стороне, и замер - прямой, безмолвный, положив руки на золотой колокольчик, которым пользовались во время богослужения, совершаемого в покоях аббата. |