Белый отряд (Дойль) - страница 73

У меня на глазах человек испустил дух, хотя был менее виноват!
Had you gone through the pain and unease that I have done to earn these things you would be at more care.Если бы тебе самому пришлось пройти через все труды и муки, через которые прошел я, чтобы заполучить эти вещи, ты был бы поосторожнее.
I swear by my ten finger-bones that there is not one of them that hath not cost its weight in French blood!Клянусь своими десятью пальцами, что за каждую из них заплачено французской кровью по весу!
Four--an incense-boat, a ewer of silver, a gold buckle and a cope worked in pearls.Номер четыре - кропильница, серебряный кувшин, золотая пряжка и церковный покров, расшитый жемчугом.
I found them, camarades, at the Church of St. Denis in the harrying of Narbonne, and I took them away with me lest they fall into the hands of the wicked.Я нашел их, друзья, в церкви Сен-Дени при разграблении Нарбонны и прихватил с собою, чтобы они не попали в руки злодеям.
Five--a cloak of fur turned up with minever, a gold goblet with stand and cover, and a box of rose-colored sugar.Номер пять - плащ, подбитый горностаем, золотой кубок на подставке и с крышкой и шкатулка с розовым сахаром.
See that you lay them together.Складывай вместе и поаккуратнее.
Six- -a box of monies, three pounds of Limousine gold-work, a pair of boots, silver tagged, and, lastly, a store of naping linen.Шесть - денежный ящик, три фунта лимузинских золотых украшений, пара сапог с серебряными бляшками и, наконец, запас постельного полотняного белья.
So, the tally is complete!Все, подсчет окончен!
Here is a groat apiece, and you may go."Вот вам серебряная мелочь - и можете идти!
"Go whither, worthy sir?" asked one of the carriers.- Идти куда, достойный сэр? - спросил один из носильщиков.
"Whither?- Куда?
To the devil if ye will.К черту на рога, если пожелаете.
What is it to me?Какое мне дело?
Now, ma belle, to supper.Ну, ma belle, пора ужинать.
A pair of cold capons, a mortress of brawn, or what you will, with a flask or two of the right Gascony.Парочку холодных каплунов и копченой свинины или что хотите и один или два графина настоящего гасконского.
I have crowns in my pouch, my sweet, and I mean to spend them. Bring in wine while the food is dressing.У меня есть кроны в кошельке, моя прелесть, и я намерен их тратить, а пока вы будете собирать ужин, принесите вина.
Buvons my brave lads; you shall each empty a stoup with me."Buvons*, мои храбрые парни, каждый из вас чокнется со мной и выпьет бокал до дна. * Выпьем (франц.).
Here was an offer which the company in an English inn at that or any other date are slow to refuse.