У меня на глазах человек испустил дух, хотя был менее виноват! |
Had you gone through the pain and unease that I have done to earn these things you would be at more care. | Если бы тебе самому пришлось пройти через все труды и муки, через которые прошел я, чтобы заполучить эти вещи, ты был бы поосторожнее. |
I swear by my ten finger-bones that there is not one of them that hath not cost its weight in French blood! | Клянусь своими десятью пальцами, что за каждую из них заплачено французской кровью по весу! |
Four--an incense-boat, a ewer of silver, a gold buckle and a cope worked in pearls. | Номер четыре - кропильница, серебряный кувшин, золотая пряжка и церковный покров, расшитый жемчугом. |
I found them, camarades, at the Church of St. Denis in the harrying of Narbonne, and I took them away with me lest they fall into the hands of the wicked. | Я нашел их, друзья, в церкви Сен-Дени при разграблении Нарбонны и прихватил с собою, чтобы они не попали в руки злодеям. |
Five--a cloak of fur turned up with minever, a gold goblet with stand and cover, and a box of rose-colored sugar. | Номер пять - плащ, подбитый горностаем, золотой кубок на подставке и с крышкой и шкатулка с розовым сахаром. |
See that you lay them together. | Складывай вместе и поаккуратнее. |
Six- -a box of monies, three pounds of Limousine gold-work, a pair of boots, silver tagged, and, lastly, a store of naping linen. | Шесть - денежный ящик, три фунта лимузинских золотых украшений, пара сапог с серебряными бляшками и, наконец, запас постельного полотняного белья. |
So, the tally is complete! | Все, подсчет окончен! |
Here is a groat apiece, and you may go." | Вот вам серебряная мелочь - и можете идти! |
"Go whither, worthy sir?" asked one of the carriers. | - Идти куда, достойный сэр? - спросил один из носильщиков. |
"Whither? | - Куда? |
To the devil if ye will. | К черту на рога, если пожелаете. |
What is it to me? | Какое мне дело? |
Now, ma belle, to supper. | Ну, ma belle, пора ужинать. |
A pair of cold capons, a mortress of brawn, or what you will, with a flask or two of the right Gascony. | Парочку холодных каплунов и копченой свинины или что хотите и один или два графина настоящего гасконского. |
I have crowns in my pouch, my sweet, and I mean to spend them. Bring in wine while the food is dressing. | У меня есть кроны в кошельке, моя прелесть, и я намерен их тратить, а пока вы будете собирать ужин, принесите вина. |
Buvons my brave lads; you shall each empty a stoup with me." | Buvons*, мои храбрые парни, каждый из вас чокнется со мной и выпьет бокал до дна. * Выпьем (франц.). |
Here was an offer which the company in an English inn at that or any other date are slow to refuse. |