|
When I came off the galley at Hythe, this very day, I down on my bones, and I kissed the good brown earth, as I kiss thee now, ma belle, for it was eight long years since I had seen it. | Я только сегодня сошел с галеры в Хайте и бросился целовать добрую коричневую землю, как только сейчас целовал тебя, ma belle****, ибо вот уже восемь лет, как я не видел родины. |
The very smell of it seemed life to me. | От одного запаха этой земли я снова оживаю. |
But where are my six rascals? | Но где же мои шестеро мошенников? |
Hola, there! En avant!" | Hol a, en avant !*****. * Малютка (франц.). ** Ах, это любовь, любовь (франц.). *** Друзья мои (франц.). **** Моя красотка (франц.). ***** Ну-ка, вперед! (франц.) |
At the order, six men, dressed as common drudges, marched solemnly into the room, each bearing a huge bundle upon his head. | Услышав его приказ, шестеро молодцов, одетых как обыкновенные поденщики, торжественно прошествовали в комнату; каждый нес на голове огромный узел. |
They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages. | Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы. |
"Number one--a French feather-bed with the two counter-panes of white sandell," said he. | - Номер один - французская перина с двумя стегаными одеялами. |
"Here, worthy sir," answered the first of the bearers, laying a great package down in the corner. | - Вот, досточтимый сэр, - отозвался один из носильщиков, опуская наземь в углу объемистый узел. |
"Number two--seven ells of red Turkey cloth and nine ells of cloth of gold. | - Номер два - семь эллов красного турецкого сукна и девять - золотой парчи. |
Put it down by the other. | - Положи рядом с первым. |
Good dame, I prythee give each of these men a bottrine of wine or a jack of ale. | Добрая госпожа, прошу тебя, дай каждому из этих людей по фляге вина или по кружке эля. |
Three-a full piece of white Genoan velvet with twelve ells of purple silk. | Номер три - штука белого генуэзского бархата и двенадцать эллов пунцового шелка. |
Thou rascal, there is dirt on the hem! | Эй ты, мошенник! Кайма в грязи! |
Thou hast brushed it against some wall, coquin!" | Ты, наверно, задел об стену! |
"Not I, most worthy sir," cried the carrier, shrinking away from the fierce eyes of the bowman. | - Что вы! Нет! Достойнейший сэр! -воскликнул носильщик и в испуге отпрянул, ибо лучник смотрел на него свирепым взглядом. |
"I say yes, dog! | - А я говорю - да, собака! |
By the three kings! | Клянусь тремя царями! |
I have seen a man gasp out his last breath for less. |