Белый отряд (Дойль) - страница 72

When I came off the galley at Hythe, this very day, I down on my bones, and I kissed the good brown earth, as I kiss thee now, ma belle, for it was eight long years since I had seen it.Я только сегодня сошел с галеры в Хайте и бросился целовать добрую коричневую землю, как только сейчас целовал тебя, ma belle****, ибо вот уже восемь лет, как я не видел родины.
The very smell of it seemed life to me.От одного запаха этой земли я снова оживаю.
But where are my six rascals?Но где же мои шестеро мошенников?
Hola, there! En avant!"Hol a, en avant !*****. * Малютка (франц.). ** Ах, это любовь, любовь (франц.). *** Друзья мои (франц.). **** Моя красотка (франц.). ***** Ну-ка, вперед! (франц.)
At the order, six men, dressed as common drudges, marched solemnly into the room, each bearing a huge bundle upon his head.Услышав его приказ, шестеро молодцов, одетых как обыкновенные поденщики, торжественно прошествовали в комнату; каждый нес на голове огромный узел.
They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages.Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы.
"Number one--a French feather-bed with the two counter-panes of white sandell," said he.- Номер один - французская перина с двумя стегаными одеялами.
"Here, worthy sir," answered the first of the bearers, laying a great package down in the corner.- Вот, досточтимый сэр, - отозвался один из носильщиков, опуская наземь в углу объемистый узел.
"Number two--seven ells of red Turkey cloth and nine ells of cloth of gold.- Номер два - семь эллов красного турецкого сукна и девять - золотой парчи.
Put it down by the other.- Положи рядом с первым.
Good dame, I prythee give each of these men a bottrine of wine or a jack of ale.Добрая госпожа, прошу тебя, дай каждому из этих людей по фляге вина или по кружке эля.
Three-a full piece of white Genoan velvet with twelve ells of purple silk.Номер три - штука белого генуэзского бархата и двенадцать эллов пунцового шелка.
Thou rascal, there is dirt on the hem!Эй ты, мошенник! Кайма в грязи!
Thou hast brushed it against some wall, coquin!"Ты, наверно, задел об стену!
"Not I, most worthy sir," cried the carrier, shrinking away from the fierce eyes of the bowman.- Что вы! Нет! Достойнейший сэр! -воскликнул носильщик и в испуге отпрянул, ибо лучник смотрел на него свирепым взглядом.
"I say yes, dog!- А я говорю - да, собака!
By the three kings!Клянусь тремя царями!
I have seen a man gasp out his last breath for less.