Белый отряд (Дойль) - страница 75

What was to be made of such a man as that?Как же понять его?
It chanced that the soldier looked up and saw the questioning glance which the young clerk threw upon him.Лучник случайно поднял глаза и заметил вопросительный взгляд, брошенный на него молодым клириком.
He raised his flagon and drank to him, with a merry flash of his white teeth.Он поднял свой бокал и выпил, весело блеснув белозубой улыбкой.
"A toi, mon garcon," he cried.- A toi, mon garcon!* - воскликнул он.
"Hast surely never seen a man-at- arms, that thou shouldst stare so?"- Наверно, никогда не видел военных, что так уставился на меня? * За тебя, мой мальчик! (франц.).
"I never have," said Alleyne frankly, "though I have oft heard talk of their deeds."- Никогда не видел, - признался Аллейн. - хотя много слышал об их смелых делах.
"By my hilt!" cried the other, "if you were to cross the narrow sea you would find them as thick as bees at a tee-hole.- Клянусь эфесом, - воскликнул тот, - если бы ты переплыл через пролив, ты бы увидел, что солдат на том берегу - как пчел вокруг летка.
Couldst not shoot a bolt down any street of Bordeaux, I warrant, but you would pink archer, squire, or knight.Ты не смог бы пустить ни одной стрелы на улицах Бордо, чтобы не попасть в лучника, оруженосца или рыцаря.
There are more breastplates than gaberdines to be seen, I promise you."Там увидишь больше щитов, чем длиннополых кафтанов.
"And where got you all these pretty things?" asked Hordle John, pointing at the heap in the corner.- А где вы раздобыли все эти красивые штуки? -осведомился Хордл Джон, указывая на груду вещей в углу.
"Where there is as much more waiting for any brave lad to pick it up.- Там, где для храброго парня еще немало кой-чего найдется, если он не будет зевать.
Where a good man can always earn a good wage, and where he need look upon no man as his paymaster, but just reach his hand out and help himself.Г де смельчак всегда хорошо заработает и ему не надо ждать, когда хозяин заплатит, а стоит лишь протянуть руку и самому о себе позаботиться.
Aye, it is a goodly and a proper life.Да, вот уж это приятная, достойная жизнь.
And here I drink to mine old comrades, and the saints be with them!И я пью сейчас за моих старых товарищей, да помогут им святые.
Arouse all together, me, enfants, under pain of my displeasure.Встаньте все, mes enfants*, иначе вас постигнет моя немилость.
To Sir Claude Latour and the White Company!"За сэра Клода Латура и его Белый отряд! * Дети мои (франц.).
"Sir Claude Latour and the White Company!" shouted the travellers, draining off their goblets.