|
What was to be made of such a man as that? | Как же понять его? |
It chanced that the soldier looked up and saw the questioning glance which the young clerk threw upon him. | Лучник случайно поднял глаза и заметил вопросительный взгляд, брошенный на него молодым клириком. |
He raised his flagon and drank to him, with a merry flash of his white teeth. | Он поднял свой бокал и выпил, весело блеснув белозубой улыбкой. |
"A toi, mon garcon," he cried. | - A toi, mon garcon!* - воскликнул он. |
"Hast surely never seen a man-at- arms, that thou shouldst stare so?" | - Наверно, никогда не видел военных, что так уставился на меня? * За тебя, мой мальчик! (франц.). |
"I never have," said Alleyne frankly, "though I have oft heard talk of their deeds." | - Никогда не видел, - признался Аллейн. - хотя много слышал об их смелых делах. |
"By my hilt!" cried the other, "if you were to cross the narrow sea you would find them as thick as bees at a tee-hole. | - Клянусь эфесом, - воскликнул тот, - если бы ты переплыл через пролив, ты бы увидел, что солдат на том берегу - как пчел вокруг летка. |
Couldst not shoot a bolt down any street of Bordeaux, I warrant, but you would pink archer, squire, or knight. | Ты не смог бы пустить ни одной стрелы на улицах Бордо, чтобы не попасть в лучника, оруженосца или рыцаря. |
There are more breastplates than gaberdines to be seen, I promise you." | Там увидишь больше щитов, чем длиннополых кафтанов. |
"And where got you all these pretty things?" asked Hordle John, pointing at the heap in the corner. | - А где вы раздобыли все эти красивые штуки? -осведомился Хордл Джон, указывая на груду вещей в углу. |
"Where there is as much more waiting for any brave lad to pick it up. | - Там, где для храброго парня еще немало кой-чего найдется, если он не будет зевать. |
Where a good man can always earn a good wage, and where he need look upon no man as his paymaster, but just reach his hand out and help himself. | Г де смельчак всегда хорошо заработает и ему не надо ждать, когда хозяин заплатит, а стоит лишь протянуть руку и самому о себе позаботиться. |
Aye, it is a goodly and a proper life. | Да, вот уж это приятная, достойная жизнь. |
And here I drink to mine old comrades, and the saints be with them! | И я пью сейчас за моих старых товарищей, да помогут им святые. |
Arouse all together, me, enfants, under pain of my displeasure. | Встаньте все, mes enfants*, иначе вас постигнет моя немилость. |
To Sir Claude Latour and the White Company!" | За сэра Клода Латура и его Белый отряд! * Дети мои (франц.). |
"Sir Claude Latour and the White Company!" shouted the travellers, draining off their goblets. |