"Why, you have that which I covet above all things. It is that big body of thine that I am after. | - Но у тебя есть то, что я ценю превыше всего: твое огромное тело, которое я хочу завербовать. |
See, now, mon garcon. | Слушай, мой мальчик. |
I have a French feather-bed there, which I have been at pains to keep these years back. | У меня тут с собой французская перина, мне было очень трудно сохранить ее все эти годы. |
I had it at the sacking of Issodum, and the King himself hath not such a bed. | Я раздобыл перину при разграблении Иссудена, и у самого короля нет такой постели. |
If you throw me, it is thine; but, if I throw you, then you are under a vow to take bow and bill and hie with me to France, there to serve in the White Company as long as we be enrolled." | Если ты победишь она твоя. Но если победа будет за мной, то ты клянешься, взяв лук и стрелы, отправиться со мной во Францию и служить там в Белом отряде до тех пор, пока он не будет распущен. |
"A fair wager!" cried all the travellers, moving back their benches and trestles, so as to give fair field for the wrestlers. | Вот это честное пари! - закричали в один голос путники и отодвинули скамьи и козлы, чтобы освободить место борцам. |
"Then you may bid farewell to your bed, soldier," said Hordle John. | - Ну, солдат, тогда распрощайся со своей периной,- сказал Хордл Джон. |
"Nay; I shall keep the bed, and I shall have you to France in spite of your teeth, and you shall live to thank me for it. | - Э, нет, я и постель сохраню и тебя заполучу в Отряд, сколько ни скаль зубы, а ты потом будешь всю жизнь благодарить меня за это. |
How shall it be, then, mon enfant? Collar and elbow, or close-lock, or catch how you can?" | Так как же, схватимся за ворот и за локоть, или сойдемся вплотную, или как придется? |
"To the devil with your tricks," said John, opening and shutting his great red hands. | - Иди ты к черту со своими хитростями, - сказал Джон, разводя и сжимая свои большие красные руки. |
"Stand forth, and let me clip thee." | - Стой, где стоишь, увидишь, как я тебя сейчас обхвачу. |
"Shalt clip me as best you can then," quoth the archer, moving out into the open space, and keeping a most wary eye upon his opponent. | - Обхватывай как можешь, - согласился лучник, выходя на свободное место и не спуская зорких глаз с противника. |