|
"By my hilt! then, I have found a man at last!" shouted the bowman. | - Клянусь эфесом, вот я наконец и нашел подходящего человека. |
"And, 'fore God, you are a better man than I take you for if you can lay me on my back, mon garcon. | А потом, ей-богу, ты наверняка лучше, чем я думал, если сможешь положить меня на обе лопатки, мой мальчик. |
I have won the ram more times than there are toes to my feet, and for seven long years I have found no man in the Company who could make my jerkin dusty." | Я одержал больше побед, чем у меня пальцев на ногах, и за семь долгих лет в Отряде не нашлось никого, кто бы вывалял меня в пыли. |
"We have had enough bobance and boasting," said Hordle John, rising and throwing off his doublet. | - Довольно ты хвастался да бахвалился, - сказал Хордл Джон, вставая и сбрасывая куртку. |
"I will show you that there are better men left in England than ever went thieving to France." | - Я докажу тебе, что в Англии остались люди получше тех, кто уходил грабить во Францию. |
"Pasques Dieu!" cried the archer, loosening his jerkin, and eyeing his foeman over with the keen glance of one who is a judge of manhood. | - Pasques Dieu!* - воскликнул лучник, расстегивая куртку и пристально глядя на своего противника, как знаток и ценитель мужественности. |
"I have only once before seen such a body of a man. | - Я только раз видел до сих пор у мужчины такое тело. |
By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you; and I will allow that there is no man in the Company who would pull against you on a rope; so let that be a salve to your pride. | С вашего разрешения, мой рыжеволосый друг, мне было бы очень жаль обменяться с вами ударами; и я охотно допускаю, что никто в целом отряде не перетянет вас на канате; пусть это послужит утешением для вашей гордости. |
On the other hand I should judge that you have led a life of ease for some months back, and that my muscle is harder than your own. | С другой стороны, я имею основания думать, что за последние несколько месяцев ты вел спокойную жизнь, и мои мускулы покрепче твоих. |
I am ready to wager upon myself against you if you are not afeard." | Я готов побиться об заклад, что возьму верх. Если только ты не струсишь. * Боже ты мой! (франц.) |
"Afeard, thou lurden!" growled big John. | - Струшу? Ах ты, болван! - зарычал Большой Джон. |
"I never saw the face yet of the man that I was afeard of. | - Да я еще не видел того человека, перед которым бы струсил. |
Come out, and we shall see who is the better man." | А ну-ка, выходи и посмотрим, кто из нас крепче. |