Белый отряд (Дойль) - страница 83

"By my hilt! then, I have found a man at last!" shouted the bowman.- Клянусь эфесом, вот я наконец и нашел подходящего человека.
"And, 'fore God, you are a better man than I take you for if you can lay me on my back, mon garcon.А потом, ей-богу, ты наверняка лучше, чем я думал, если сможешь положить меня на обе лопатки, мой мальчик.
I have won the ram more times than there are toes to my feet, and for seven long years I have found no man in the Company who could make my jerkin dusty."Я одержал больше побед, чем у меня пальцев на ногах, и за семь долгих лет в Отряде не нашлось никого, кто бы вывалял меня в пыли.
"We have had enough bobance and boasting," said Hordle John, rising and throwing off his doublet.- Довольно ты хвастался да бахвалился, - сказал Хордл Джон, вставая и сбрасывая куртку.
"I will show you that there are better men left in England than ever went thieving to France."- Я докажу тебе, что в Англии остались люди получше тех, кто уходил грабить во Францию.
"Pasques Dieu!" cried the archer, loosening his jerkin, and eyeing his foeman over with the keen glance of one who is a judge of manhood.- Pasques Dieu!* - воскликнул лучник, расстегивая куртку и пристально глядя на своего противника, как знаток и ценитель мужественности.
"I have only once before seen such a body of a man.- Я только раз видел до сих пор у мужчины такое тело.
By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you; and I will allow that there is no man in the Company who would pull against you on a rope; so let that be a salve to your pride.С вашего разрешения, мой рыжеволосый друг, мне было бы очень жаль обменяться с вами ударами; и я охотно допускаю, что никто в целом отряде не перетянет вас на канате; пусть это послужит утешением для вашей гордости.
On the other hand I should judge that you have led a life of ease for some months back, and that my muscle is harder than your own.С другой стороны, я имею основания думать, что за последние несколько месяцев ты вел спокойную жизнь, и мои мускулы покрепче твоих.
I am ready to wager upon myself against you if you are not afeard."Я готов побиться об заклад, что возьму верх. Если только ты не струсишь. * Боже ты мой! (франц.)
"Afeard, thou lurden!" growled big John.- Струшу? Ах ты, болван! - зарычал Большой Джон.
"I never saw the face yet of the man that I was afeard of.- Да я еще не видел того человека, перед которым бы струсил.
Come out, and we shall see who is the better man."А ну-ка, выходи и посмотрим, кто из нас крепче.