Белый отряд (Дойль) - страница 88

- Не сомневаюсь, mon ami*, - сказал лучник, возвращаясь к своей пивной кружке.
"Here is to thee, lad, and may we be good comrades to each other!- Твое здоровье, парень, и будем друг другу добрыми товарищами!
But, hola! what is it that ails our friend of the wrathful face?"Но, hola, что болит у нашего друга, у него такое сердитое лицо? * Мой друг (франц.).
The unfortunate limner had been sitting up rubbing himself ruefully and staring about with a vacant gaze, which showed that he knew neither where he was nor what had occurred to him.Незадачливый музыкант сидел и уныло растирал себе грудь, глядя вокруг отсутствующим взором, и было ясно, что он не знает ни где он, ни что с ним приключилось.
Suddenly, however, a flash of intelligence had come over his sodden features, and he rose and staggered for the door. "Вдруг его растерянное лицо озарилось вспышкой сознания, он поднялся и заковылял к двери.
'Ware the ale!" he said in a hoarse whisper, shaking a warning finger at the company.- Берегитесь эля! - произнес он хриплым шепотом, предостерегающе поднял палец и помахал им, обращаясь к остальным.
"Oh, holy Virgin, 'ware the ale!" and slapping his hands to his injury, he flitted off into the darkness, amid a shout of laughter, in which the vanquished joined as merrily as the victor.- О пресвятая Дева, берегитесь эля! Затем, прижав руки к ушибленному месту, он выбежал в ночной мрак под взрыв хохота, к которому весело присоединились и победитель и побежденный.
The remaining forester and the two laborers were also ready for the road, and the rest of the company turned to the blankets which Dame Eliza and the maid had laid out for them upon the floor.Лесник и оба работника также были готовы пуститься в путь, а остальные улеглись на одеялах, которые госпожа Элиза и служанка постелили им на полу.
Alleyne, weary with the unwonted excitements of the day, was soon in a deep slumber broken only by fleeting visions of twittering legs, cursing beggars, black robbers, and the many strange folk whom he had met at theАллейн, уставший от всех сегодняшних неожиданных волнений, скоро забылся крепким сном; он прерывался лишь видениями мелькающих ног, бранящихся нищих, свирепых разбойников и многих странных людей, встреченных им в
"Pied Merlin.""Пестром кобчике".
Chapter VII.Глава VII
HOW THE THREE COMRADES JOURNEYED THROUGH THE WOODLANDS.ТРИ ПРИЯТЕЛЯ ИДУТ ЧЕРЕЗ ЛЕС
AT early dawn the country inn was all alive, for it was rare indeed that an hour of daylight would be wasted at a time when lighting was so scarce and dear.