Едва рассвело, как деревенская гостиница ожила: ни за что не стали бы люди терять целый час дневного света, ибо в те времена освещение было скудным и дорогим. |
Indeed, early as it was when Dame Eliza began to stir, it seemed that others could be earlier still, for the door was ajar, and the learned student of Cambridge had taken himself off, with a mind which was too intent upon the high things of antiquity to stoop to consider the four- pence which he owed for bed and board. | Когда госпожа Элиза поднялась, оказалось, что другие опередили ее: дверь была распахнута, и ученый студент из Кембриджа уже исчез, причем его мысли были, видимо, слишком заняты высокими предметами древности, так что он не вспомнил о тех четырех пенсах, которые ему надлежало уплатить за стол и ночлег. |
It was the shrill out-cry of the landlady when she found her loss, and the clucking of the hens, which had streamed in through the open door, that first broke in upon the slumbers of the tired wayfarers. | Пронзительный вскрик хозяйки, обнаружившей это обстоятельство, а также кудахтанье кур, вбежавших в открытую дверь, и были первыми звуками, прервавшими сон путников. |
Once afoot, it was not long before the company began to disperse. | Когда вчерашняя компания поднялась, ее участники быстро начали расходиться. |
A sleek mule with red trappings was brought round from some neighboring shed for the physician, and he ambled away with much dignity upon his road to Southampton. | Лекарю привели из соседней конюшни сытого мула, покрытого красной попоной; он сел на мула с достойным видом, и тот иноходью удалился по Саутгемптонской дороге. |
The tooth-drawer and the gleeman called for a cup of small ale apiece, and started off together for Ringwood fair, the old jongleur looking very yellow in the eye and swollen in the face after his overnight potations. | Зубодер и менестрель спросили себе по глотку эля и вместе отправились на ярмарку в Рингвуд, причем у старого жонглера после вчерашней выпивки совсем пожелтели белки глаз и отекло лицо. |
The archer, however, who had drunk more than any man in the room, was as merry as a grig, and having kissed the matron and chased the maid up the ladder once more, he went out to the brook, and came back with the water dripping from his face and hair. | Однако лучник, который выпил больше всех, был весел, словно кузнечик: поцеловав хозяйку и еще раз загнав служанку на чердак, он отправился к ручью, и, когда вернулся, вода стекала у него с лица и волос. |
"Hola! my man of peace," he cried to Alleyne, "whither are you bent this morning?" |