|
A witch--a proclaimed witch! | Ведьма - спроси кого хочешь, ведьма! |
I'll aff and see the session clerk." * Sold up. | Сию минуту иду к мировому. |
And with that he opened a chest, and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat, and a good enough beaver hat, both without lace. | С этими словами он открыл сундук, вынул очень старый, но почти не ношенный синий кафтан с жилетом и вполне приличную касторовую шляпу, то и другое без галуна. |
These he threw on any way, and taking a staff from the cupboard, locked all up again, and was for setting out, when a thought arrested him. | Он напялил это все вкривь и вкось, вооружился вынутой из шкафчика палкой, навесил обратно замки и совсем было собрался уходить, как вдруг какая-то мысль остановила его. |
"I cannae leave you by yoursel' in the house," said he. | - Я не могу бросить дом на тебя одного, - сказал он. |
"I'll have to lock you out." | - Ты выйди, я запру дверь. |
The blood came to my face. | Кровь бросилась мне в лицо. |
"If you lock me out," I said, "it'll be the last you'll see of me in friendship." | - Если запрете, только вы меня и видели, - сказал я. - А встретимся, так уж не по-хорошему. |
He turned very pale, and sucked his mouth in. | Дядя весь побелел и закусил губу. |
"This is no the way" he said, looking wickedly at a corner of the floor--"this is no the way to win my favour, David." | - Так не годится, Дэвид, - проскрипел он, злобно уставясь в угол. - Так тебе никогда не добиться моего расположения. |
"Sir," says I, "with a proper reverence for your age and our common blood, I do not value your favour at a boddle's purchase. | - Сэр, - отозвался я, - при всем почтении к вашему возрасту и к нашему родству я не приму от вас милостей в обмен на унижение. |
I was brought up to have a good conceit of myself; and if you were all the uncle, and all the family, I had in the world ten times over, I wouldn't buy your liking at such prices." | Меня учили уважать себя, и пусть вы мне хоть двадцать раз дядя, пусть у меня, кроме вас, ни единой родной душ, и на белом свете, такой ценой я ваше расположение покупать не собираюсь. |
Uncle Ebenezer went and looked out of the window for awhile. | Дядя Эбенезер прошелся по кухне и встал лицом к окну. |
I could see him all trembling and twitching, like a man with palsy. | Я видел, как его трясет и передергивает, словно паралитика. |
But when he turned round, he had a smile upon his face. | Но когда он обернулся, на лице его была улыбка. |
"Well, well," said he, "we must bear and forbear. | - Ну, ну, - сказал он. - Бог терпел и нам велел. |