Похищенный (Стивенсон) - страница 26

A witch--a proclaimed witch!Ведьма - спроси кого хочешь, ведьма!
I'll aff and see the session clerk." * Sold up.Сию минуту иду к мировому.
And with that he opened a chest, and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat, and a good enough beaver hat, both without lace.С этими словами он открыл сундук, вынул очень старый, но почти не ношенный синий кафтан с жилетом и вполне приличную касторовую шляпу, то и другое без галуна.
These he threw on any way, and taking a staff from the cupboard, locked all up again, and was for setting out, when a thought arrested him.Он напялил это все вкривь и вкось, вооружился вынутой из шкафчика палкой, навесил обратно замки и совсем было собрался уходить, как вдруг какая-то мысль остановила его.
"I cannae leave you by yoursel' in the house," said he.- Я не могу бросить дом на тебя одного, - сказал он.
"I'll have to lock you out."- Ты выйди, я запру дверь.
The blood came to my face.Кровь бросилась мне в лицо.
"If you lock me out," I said, "it'll be the last you'll see of me in friendship."- Если запрете, только вы меня и видели, - сказал я. - А встретимся, так уж не по-хорошему.
He turned very pale, and sucked his mouth in.Дядя весь побелел и закусил губу.
"This is no the way" he said, looking wickedly at a corner of the floor--"this is no the way to win my favour, David."- Так не годится, Дэвид, - проскрипел он, злобно уставясь в угол. - Так тебе никогда не добиться моего расположения.
"Sir," says I, "with a proper reverence for your age and our common blood, I do not value your favour at a boddle's purchase.- Сэр, - отозвался я, - при всем почтении к вашему возрасту и к нашему родству я не приму от вас милостей в обмен на унижение.
I was brought up to have a good conceit of myself; and if you were all the uncle, and all the family, I had in the world ten times over, I wouldn't buy your liking at such prices."Меня учили уважать себя, и пусть вы мне хоть двадцать раз дядя, пусть у меня, кроме вас, ни единой родной душ, и на белом свете, такой ценой я ваше расположение покупать не собираюсь.
Uncle Ebenezer went and looked out of the window for awhile.Дядя Эбенезер прошелся по кухне и встал лицом к окну.
I could see him all trembling and twitching, like a man with palsy.Я видел, как его трясет и передергивает, словно паралитика.
But when he turned round, he had a smile upon his face.Но когда он обернулся, на лице его была улыбка.
"Well, well," said he, "we must bear and forbear.- Ну, ну, - сказал он. - Бог терпел и нам велел.