|
I'll no go; that's all that's to be said of it." | Я остаюсь, и дело с концом. |
"Uncle Ebenezer," I said, "I can make nothing out of this. | - Дядя Эбенезер, - вырвалось у меня, - я не понимаю. |
You use me like a thief; you hate to have me in this house; you let me see it, every word and every minute: it's not possible that you can like me; and as for me, I've spoken to you as I never thought to speak to any man. | Вы обращаетесь со мной, как с жуликом, мое присутствие в этом доме вам невыносимо, и вы даете мне это почувствовать каждую минуту и каждым вашим словом. Вы невзлюбили меня и не полюбите никогда, а что до меня, мне и не снилось, что я когда-нибудь буду разговаривать с человеком так, как говорю с вами. |
Why do you seek to keep me, then? | Для чего же вы меня удерживаете? |
Let me gang back--let me gang back to the friends I have, and that like me!" | Дайте я вернусь обратно к тем, кто мне друзья, кто меня любит! |
"Na, na; na, na," he said, very earnestly. | - Нет-нет, - с большим чувством сказал он. - Нет. |
"I like you fine; we'll agree fine yet; and for the honour of the house I couldnae let you leave the way ye came. | Ты мне очень по сердцу. Мы еще поладим, да и честь дома не позволяет, чтобы ты ушел ни с чем. |
Bide here quiet, there's a good lad; just you bide here quiet a bittie, and ye'll find that we agree." | Повремени малость, будь умницей - погости здесь, тихохонько, спокойненько, и ты увидишь, все образуется как нельзя лучше. |
"Well, sir," said I, after I had thought the matter out in silence, "I'll stay awhile. | - Что ж, сэр, - сказал я после недолгого раздумья, -побуду немного. |
It's more just I should be helped by my own blood than strangers; and if we don't agree, I'll do my best it shall be through no fault of mine." | Все же правильней, чтобы мне помогли не чужие, а родичи. Ну, а если не сойдемся, постараюсь, чтобы не по моей вине. |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
I RUN A GREAT DANGER IN THE HOUSE OF SHAWS | МНЕ УГРОЖАЕТ ВЕЛИКАЯ ОПАСНОСТЬ В ЗАМКЕ ШОС |
For a day that was begun so ill, the day passed fairly well. | Остаток дня, начавшегося так неладно, прошел вполне сносно. |
We had the porridge cold again at noon, and hot porridge at night; porridge and small beer was my uncle's diet. | Полдничали мы холодной овсянкой, ужинали -горячей: мой дядя никаких разносолов, кроме овсянки и легкого пива, не признавал. |
He spoke but little, and that in the same way as before, shooting a question at me after a long silence; and when I sought to lead him to talk about my future, slipped out of it again. | Говорил он мало, и все на прежний манер: помолчит-помолчит, да и стрельнет в меня вопросом; а когда я попробовал завести разговор о моем будущем, он и на этот раз увильнул. |