Для чего он дал мне деньги, которые, я убежден, никоим образом мне не принадлежат? И отчего, наконец, он пытался меня прикончить? |
He heard me all through in silence; and then, in a broken voice, begged me to let him go to bed. | Он молча выслушал все до конца; потом дрожащим голосом взмолился, чтобы я позволил ему лечь в постель. |
"I'll tell ye the morn," he said; "as sure as death I will." | - Утром я все расскажу, - говорил он. - Клянусь тебе жизнью... |
And so weak was he that I could do nothing but consent. | Он был так слаб, что мне ничего другого не оставалось, как согласиться. |
I locked him into his room, however, and pocketed the key, and then returning to the kitchen, made up such a blaze as had not shone there for many a long year, and wrapping myself in my plaid, lay down upon the chests and fell asleep. | На всякий случай я запер его комнату и спрятал ключ в карман; а потом, возвратясь на кухню, развел такой жаркий огонь, какого этот очаг не видывал долгие годы, завернулся в плед, улегся на сундуках и заснул. |
CHAPTER V | ГЛАВА V |
I GO TO THE QUEEN'S FERRY | Я УХОЖУ НА ПЕРЕПРАВУ "КУИНСФЕРРИ" |
Much rain fell in the night; and the next morning there blew a bitter wintry wind out of the north-west, driving scattered clouds. | Дождь шел всю ночь, а наутро с северо-запада подул ледяной пронизывающий ветер, гоня рваные тучи. |
For all that, and before the sun began to peep or the last of the stars had vanished, I made my way to the side of the burn, and had a plunge in a deep whirling pool. | И все-таки еще не выглянуло солнце и не погасли последи не звезды, как я сбегал к ручью и окунулся в глубоком бурливом бочажке. |
All aglow from my bath, I sat down once more beside the fire, which I replenished, and began gravely to consider my position. | Все тело у меня горело после такого купания; я вновь сел к пылающему очагу, подбросил в огонь поленьев и принялся основательно обдумывать свое положение. |
There was now no doubt about my uncle's enmity; there was no doubt I carried my life in my hand, and he would leave no stone unturned that he might compass my destruction. | Теперь уже не было сомнений, что дядя мне враг; не было сомнений, что я ежесекундно рискую жизнью, что он всеми правдами и неправдами будет добиваться своей погибели. |
But I was young and spirited, and like most lads that have been country-bred, I had a great opinion of my shrewdness. | Но я был молод, полон задора и, как всякий деревенский юнец, был весьма высокого мнения в собственной смекалке. |
I had come to his door no better than a beggar and little more than a child; he had met me with treachery and violence; it would be a fine consummation to take the upper hand, and drive him like a herd of sheep. |