Я пришел к его порогу почти совсем нищим, почти ребенком, и чем он встретил меня коварством и жестокостью; так поделом же ему будет, если я подчиню его себе и стану помыкать им, как пастух стадом баранов! |
I sat there nursing my knee and smiling at the fire; and I saw myself in fancy smell out his secrets one after another, and grow to be that man's king and ruler. | Так сидел я, поглаживая колено, и улыбался, щурясь на огонь: я уже видел мысленно, как выведываю один за другим все его секреты и становлюсь его господином и повелителем. |
The warlock of Essendean, they say, had made a mirror in which men could read the future; it must have been of other stuff than burning coal; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at, there was never a ship, never a seaman with a hairy cap, never a big bludgeon for my silly head, or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me. | Болтают, что эссендинский колдун сделал зеркало, в котором всякий может прочесть свою судьбу; верно, не из раскаленных углей смастерил свое стекло, потому что сколько ни рисовалось мне видений и картин, не было среди них ни корабля, ни моряка в косматой шапке, ни дубинки, предназначенной для глупой моей головы, - словом, ни малейшего намека на те невзгоды, что готовы были вот-вот обрушиться на меня. |
Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty. | Наконец, положительно лопаясь от самодовольства, я поднялся наверх и выпустил своего узника. |
He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency. | Он учтиво наделал мне доброго утра, и я, посмеиваясь свысока, зависимо отвечал ему тем же. |
Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before. | Вскоре мы расположились завтракать, словно ровным счетом ничего не переменилось со вчерашнего дня. |
"Well, sir," said I, with a jeering tone, "have you nothing more to say to me?" | - Итак, сэр? - язвительно начал я. - Неужели вам больше нечего мне сказать? |
And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued. | - И, не дождавшись внятного ответа, продолжал: -Мне кажется, пора нам понять друг друга. |
"You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. | Вы приняли меня за деревенского простачка, несмелого и тупого, как чурбан. |
I took you for a good man, or no worse than others at the least. | Я вас - за доброго человека, по крайней мере человека не хуже других. |