|
It seems we were both wrong. | Видно, мы оба ошиблись. |
What cause you have to fear me, to cheat me, and to attempt my life--" | Какие у вас причины меня бояться, обманывать меня, покушаться на мою жизнь?.. |
He murmured something about a jest, and that he liked a bit of fun; and then, seeing me smile, changed his tone, and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted. | Он забормотал было, что он большой забавник и задумал лишь невинную шутку, но при виде моей усмешки переменил тон и обещал, что как только мы позавтракаем, все мне объяснит. |
I saw by his face that he had no lie ready for me, though he was hard at work preparing one; and I think I was about to tell him so, when we were interrupted by a knocking at the door. | По его лицу я видел, что он еще не придумал, как мне солгать, хоть и старается изо всех сил, - и, наверно, сказал бы ему это, но мне помешал стук в дверь. |
Bidding my uncle sit where he was, I went to open it, and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes. | Велев дяде сидеть на месте, я пошел отворить. На пороге стоял какой-то подросток в моряцкой робе. |
He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe (which I had never before heard of far less seen), snapping his fingers in the air and footing it right cleverly. | Завидев меня, он немедленно принялся откалывать коленца матросской пляски - я тогда и не слыхивал о такой, а уж не видывал и подавно, -прищелкивая пальцами и ловко выбивая дробь ногами. |
For all that, he was blue with the cold; and there was something in his face, a look between tears and laughter, that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner. | При всем том он весь посинел от холода, и было что-то очень жалкое в его лице, какая-то готовность не то рассмеяться, не то заплакать, которая совсем не вязалась с его лихими ухватками. |
"What cheer, mate?" says he, with a cracked voice. | - Как живем, друг? - осипшим голосом сказал он. |
I asked him soberly to name his pleasure. | Я с достоинством спросил, что ему угодно. |
"O, pleasure!" says he; and then began to sing: "For it's my delight, of a shiny night, In the season of the year." | - А чтоб мне угождали! - ответил он и пропел: Вот, что мило мне при светлой луне Весеннею порой. |
"Well," said I, "if you have no business at all, I will even be so unmannerly as to shut you out." | - Извини мою неучтивость, - сказал я, - но раз не за делом пришел, то и делать тебе здесь нечего. |
"Stay, brother!" he cried. | - Постой, браток! - крикнул он. |
"Have you no fun about you? or do you want to get me thrashed? |