Похищенный (Стивенсон) - страница 43

I asked him of the brig (which he declared was the finest ship that sailed) and of Captain Hoseason, in whose praises he was equally loud.Я расспросил его про бриг - он объявил, что это лучшее судно на свете - и про капитана, которого он принялся славословить с не меньшим жаром.
Heasyoasy (for so he still named the skipper) was a man, by his account, that minded for nothing either in heaven or earth; one that, as people said, would "crack on all sail into the day of judgment;" rough, fierce, unscrupulous, and brutal; and all this my poor cabin-boy had taught himself to admire as something seamanlike and manly.По его словам, выходило, что Хози-ози (так он по-прежнему именовал шкипера) - из тех, кому не страшен ни черт, ни дьявол, кто, как говорится, "хоть на страшный суд прилетит на всех парусах", что нрава он крутого: свирепый, отчаянный, беспощадный. И всем этим бедняга приучил себя восхищаться и такого капитана почитал морским волком и настоящим мужчиной!
He would only admit one flaw in his idol.Всего один изъян видел Рансом в своем кумире.
"He ain't no seaman," he admitted.- Только моряк он никудышный, - доверительно сообщил он мне.
"That's Mr. Shuan that navigates the brig; he's the finest seaman in the trade, only for drink; and I tell you I believe it!- Управляет бригом мистер Шуан, этот - моряк, каких поискать, верь слову, только выпить любит!
Why, look'ere;" and turning down his stocking he showed me a great, raw, red wound that made my blood run cold. "He done that--Mr. Shuan done it," he said, with an air of pride.Глянь-ка! - Тут он отвернул чулок и показал мне глубокую рану, открытую, воспаленную - у меня при виде нее кровь застыла в жилах, - и гордо прибавил: - Это все он, мистер Шуан!
"What!" I cried, "do you take such savage usage at his hands?- Что? - вскричал я. - И ты сносишь от него такие зверства?
Why, you are no slave, to be so handled!"Да кто ты, раб, чтобы с тобой так обращались?
"No," said the poor moon-calf, changing his tune at once, "and so he'll find.- Вот именно! - подхватил несчастный дурачок, сразу впадая в другую крайность. - И он еще это узнает!
See'ere;" and he showed me a great case-knife, which he told me was stolen.- Он вытащил из чехла большой нож, по его словам, краденый.
"O," says he, "let me see him, try; I dare him to; I'll do for him!- Видишь? - продолжал он. - Пускай попробует, пускай только посмеет! Я ему удружу!
O, he ain't the first!" And he confirmed it with a poor, silly, ugly oath.Небось, не впервой! - ив подтверждение своей угрозы выругался, грязно, беспомощно и не к месту.