|
I asked him of the brig (which he declared was the finest ship that sailed) and of Captain Hoseason, in whose praises he was equally loud. | Я расспросил его про бриг - он объявил, что это лучшее судно на свете - и про капитана, которого он принялся славословить с не меньшим жаром. |
Heasyoasy (for so he still named the skipper) was a man, by his account, that minded for nothing either in heaven or earth; one that, as people said, would "crack on all sail into the day of judgment;" rough, fierce, unscrupulous, and brutal; and all this my poor cabin-boy had taught himself to admire as something seamanlike and manly. | По его словам, выходило, что Хози-ози (так он по-прежнему именовал шкипера) - из тех, кому не страшен ни черт, ни дьявол, кто, как говорится, "хоть на страшный суд прилетит на всех парусах", что нрава он крутого: свирепый, отчаянный, беспощадный. И всем этим бедняга приучил себя восхищаться и такого капитана почитал морским волком и настоящим мужчиной! |
He would only admit one flaw in his idol. | Всего один изъян видел Рансом в своем кумире. |
"He ain't no seaman," he admitted. | - Только моряк он никудышный, - доверительно сообщил он мне. |
"That's Mr. Shuan that navigates the brig; he's the finest seaman in the trade, only for drink; and I tell you I believe it! | - Управляет бригом мистер Шуан, этот - моряк, каких поискать, верь слову, только выпить любит! |
Why, look'ere;" and turning down his stocking he showed me a great, raw, red wound that made my blood run cold. "He done that--Mr. Shuan done it," he said, with an air of pride. | Глянь-ка! - Тут он отвернул чулок и показал мне глубокую рану, открытую, воспаленную - у меня при виде нее кровь застыла в жилах, - и гордо прибавил: - Это все он, мистер Шуан! |
"What!" I cried, "do you take such savage usage at his hands? | - Что? - вскричал я. - И ты сносишь от него такие зверства? |
Why, you are no slave, to be so handled!" | Да кто ты, раб, чтобы с тобой так обращались? |
"No," said the poor moon-calf, changing his tune at once, "and so he'll find. | - Вот именно! - подхватил несчастный дурачок, сразу впадая в другую крайность. - И он еще это узнает! |
See'ere;" and he showed me a great case-knife, which he told me was stolen. | - Он вытащил из чехла большой нож, по его словам, краденый. |
"O," says he, "let me see him, try; I dare him to; I'll do for him! | - Видишь? - продолжал он. - Пускай попробует, пускай только посмеет! Я ему удружу! |
O, he ain't the first!" And he confirmed it with a poor, silly, ugly oath. | Небось, не впервой! - ив подтверждение своей угрозы выругался, грязно, беспомощно и не к месту. |