Спаивал мальчишку мистер Риак - да простится ему этот грех, - и, несомненно, из самых добрых побуждений; но, не говоря уж о том, как губителен был алкоголь для здоровья Рансома, до чего жалок был этот несчастный, забитый звереныш, когда, лопоча невесть что, он приплясывал на нетвердых ногах! |
Some of the men laughed, but not all; others would grow as black as thunder (thinking, perhaps, of their own childhood or their own children) and bid him stop that nonsense, and think what he was doing. | Кое-кто из матросов только скалил на это зубы, но не все: были и такие, что, припомнив, быть может, собственное детство или собственных ребятишек, чернели, словно туча, и одергивали его, чтобы не валял дурака и взялся за ум. |
As for me, I felt ashamed to look at him, and the poor child still comes about me in my dreams. | Мне же совестно было даже глаза поднять на беднягу. Он снится мне и поныне. |
All this time, you should know, the Covenant was meeting continual head-winds and tumbling up and down against head-seas, so that the scuttle was almost constantly shut, and the forecastle lighted only by a swinging lantern on a beam. | Все эти дни, надо сказать, курс "Завета" лежал против ветра, бриг кидало с одной встречной волны на другую, так что люк был почти все время задраен и кубрик освещался лишь фонарем, качавшимся на бимсе. |
There was constant labour for all hands; the sails had to be made and shortened every hour; the strain told on the men's temper; there was a growl of quarrelling all day, long from berth to berth; and as I was never allowed to set my foot on deck, you can picture to yourselves how weary of my life I grew to be, and how impatient for a change. | Работы хватало на всех: что ни час - то либо брать, либо отдавать рифы у парусов. Люди устали и вымотались, весь день то у одной койки, то у другой завязывались перебранки, а мне ведь ногой нельзя было ступить на палубу, так что легко вообразить, как опостылела мне такая жизнь и как я жаждал перемены. |
And a change I was to get, as you shall hear; but I must first tell of a conversation I had with Mr. Riach, which put a little heart in me to bear my troubles. | Что ж, перемена, как вы о том узнаете, не заставила себя ждать; но прежде следует рассказать про один мой разговор с мистером Риаком, после которого мне стало немного легче переносить испытания. |
Getting him in a favourable stage of drink (for indeed he never looked near me when he was sober), I pledged him to secrecy, and told him my whole story. | Улучив минуту, когда хмель привел его в благодушное настроение (трезвый, мистер Риак даже не глядел в мою сторону), я взял с него слово молчать и выложил без утайки свою историю. |