В пляшущем свете фонаря он окинул койки цепким взглядом и, шагнув прямо ко мне, проговорил неожиданно добрым голосом: |
"My man," said he, "we want ye to serve in the round-house. | - Вот что, приятель. Мы хотим дать тебе службу в кормовой рубке. |
You and Ransome are to change berths. | Поменяешься койками с Рансомом. |
Run away aft with ye." | Ну, беги на корму. |
Even as he spoke, two seamen appeared in the scuttle, carrying Ransome in their arms; and the ship at that moment giving a great sheer into the sea, and the lantern swinging, the light fell direct on the boy's face. | Он еще не кончил говорить, как в люке показались два матроса, и у них на руках -Рансом. В этот миг судно сильно накренилось, фонарь качнуло и свет его упал прямо на лицо юнги. |
It was as white as wax, and had a look upon it like a dreadful smile. | Оно было белое, точно восковое, и на нем застыла жуткая усмешка. |
The blood in me ran cold, and I drew in my breath as if I had been struck. | У меня захолонуло сердце и перехватило дыхание, как будто меня ударили. |
"Run away aft; run away aft with ye!" cried Hoseason. | - Беги же на корму, живо! - прикрикнул Хозисон. |
And at that I brushed by the sailors and the boy (who neither spoke nor moved), and ran up the ladder on deck. | Я протиснулся мимо матросов и Рансома, который лежал без звука, без движения, и взбежал по трапу на палубу. |
The brig was sheering swiftly and giddily through a long, cresting swell. | Бриг, качаясь точно пьяный, несся наперерез бесконечным гребнистым валам. |
She was on the starboard tack, and on the left hand, under the arched foot of the foresail, I could see the sunset still quite bright. | Его кренило на правый борт, а по левому, под выгнутым основанием фока, пламенел закат. Я страшно удивился: в такую поздноту - и закат. |
This, at such an hour of the night, surprised me greatly; but I was too ignorant to draw the true conclusion--that we were going north-about round Scotland, and were now on the high sea between the Orkney and Shetland Islands, having avoided the dangerous currents of the Pentland Firth. | Откуда мне было знать, что мы огибаем северную оконечность Шотландии и проходим сейчас открытым морем между Оркнейскими и Шетландскими островами, минуя коварные течения Пентленд-Ферта? Я был слишком несведущ, чтобы правильно понять увиденное. |
For my part, who had been so long shut in the dark and knew nothing of head-winds, I thought we might be half-way or more across the Atlantic. | Пробыв столько времени взаперти, без дневного света и не зная, что ветер все время дует против курса, я вообразил, что мы уже где-то на полпути через Атлантический океан, а то и дальше. |