В те времена, когда сорок пятый год был еще так недалек, очень многие изгнанники с опасностью для жизни возвращались на родину - повидаться с друзьями либо собрать немного денег; что же до вождей шотландских горцев, у которых конфисковали имущество - только и слышно было разговору, как их арендаторы отказывают себе в последнем, чтобы изловчиться посылать им деньги, а собратья по клану буквально на глазах у солдатни ухитряются собирать эти деньги и переправляют на материк под самым носом у доблестного британского флота. |
All this I had, of course, heard tell of; and now I had a man under my eyes whose life was forfeit on all these counts and upon one more, for he was not only a rebel and a smuggler of rents, but had taken service with King Louis of France. | Все это, разумеется, я знал понаслышке, а вот теперь собственными глазами видел человека, которому грозила смертная казнь за каждую из этих провинностей и еще одну сверх того: он не только участвовал в мятеже, не только переправлял контрабандой ренту, но и пошел служить под знамена французского короля Людовика. |
And as if all this were not enough, he had a belt full of golden guineas round his loins. | И, как будто всего этого было мало, он носил на себе пояс, набитый золотыми. |
Whatever my opinions, I could not look on such a man without a lively interest. | Каковы бы ни были мои взгляды, такой человек не мог не вызвать у меня живейшего интереса. |
"And so you're a Jacobite?" said I, as I set meat before him. | - Значит, вы якобит? - сказал я, ставя перед ним ужин. |
"Ay," said he, beginning to eat. | - Да, - ответил он, принимаясь за еду. |
"And you, by your long face, should be a Whig?"* * Whig or Whigamore was the cant name for those who were loyal to King George. | - А ты, судя по твоей вытянутой физиономии, верно, виг? |
"Betwixt and between," said I, not to annoy him; for indeed I was as good a Whig as Mr. Campbell could make me. | - Середка наполовинку, - ответил я, опасаясь его рассердить. На деле же я был самый завзятый виг, какого только удалось воспитать мистеру Кемпбеллу. |
"And that's naething," said he. | - А это значит - пустое место, - отрезал он. |
"But I'm saying, Mr. Betwixt-and-Between," he added, "this bottle of yours is dry; and it's hard if I'm to pay sixty guineas and be grudged a dram upon the back of it." | - Но что я вижу, мистер Середка-Наполовинку! Бутылка-то пуста? Мало того, что содрали шестьдесят гиней, так еще и жалеют глоток спиртного! |
"I'll go and ask for the key," said I, and stepped on deck. | - Я схожу попрошу ключ, - сказал я и вышел на палубу. |