Похищенный (Стивенсон) - страница 79

The fog was as close as ever, but the swell almost down.Стоял все такой же густой туман, но волнение почти улеглось.
They had laid the brig to, not knowing precisely where they were, and the wind (what little there was of it) not serving well for their true course.Никто точно не знал, где мы находимся; ветер (или то немногое, что от него осталось) нам не благоприятствовал, и бриг был вынужден лечь в дрейф.
Some of the hands were still hearkening for breakers; but the captain and the two officers were in the waist with their heads together.Коекто из матросов еще прислушивался, нет ли бурунов, но капитан и оба помощника, сойдясь в кучку, о чем-то шушукались на шкафуте.
It struck me (I don't know why) that they were after no good; and the first word I heard, as I drew softly near, more than confirmed me.Сам не знаю почему, мне сразу подумалось, что они затевают недоброе, и первые же слова, которые я услышал, тихонько подойдя поближе, более чем подтвердили мою догадку.
It was Mr. Riach, crying out as if upon a sudden thought:Произнес их мистер Риак - так, словно вдруг напал на удачную мысль:
"Couldn't we wile him out of the round-house?"- А что если выманить его из рубки?
"He's better where he is," returned Hoseason; "he hasn't room to use his sword."- Нам выгодней, чтобы он оставался там, -возразил Хозисон. - Чтобы ему негде было развернуться со шпагой.
"Well, that's true," said Riach; "but he's hard to come at."- Это-то верно, - сказал Риак. - Но так просто его не возьмешь.
"Hut!" said Hoseason.- Вздор! - сказал Хозисон.
"We can get the man in talk, one upon each side, and pin him by the two arms; or if that'll not hold, sir, we can make a run by both the doors and get him under hand before he has the time to draw."- Отвлечем его разговорами, а потом схватим за руки, вы с одной стороны, я с другой. Если же так не получится, можно и иначе, сэр: ворвемся в обе двери и скрутим его, пока он не успел обнажить шпагу.
At this hearing, I was seized with both fear and anger at these treacherous, greedy, bloody men that I sailed with.При этих словах ужас и гнев охватили меня, и я возненавидел этих алчных, двуличных, кровожадных людей, с которыми судьба свела меня на бриге.
My first mind was to run away; my second was bolder.Первым моим побуждением было убежать, но оно быстро сменилось другим, более дерзким.
"Captain," said I, "the gentleman is seeking a dram, and the bottle's out.- Капитан, - сказал я, - тот джентльмен спрашивает коньяку, а бутылка вся.
Will you give me the key?"Вы не дадите мне ключ?