The fog was as close as ever, but the swell almost down. | Стоял все такой же густой туман, но волнение почти улеглось. |
They had laid the brig to, not knowing precisely where they were, and the wind (what little there was of it) not serving well for their true course. | Никто точно не знал, где мы находимся; ветер (или то немногое, что от него осталось) нам не благоприятствовал, и бриг был вынужден лечь в дрейф. |
Some of the hands were still hearkening for breakers; but the captain and the two officers were in the waist with their heads together. | Коекто из матросов еще прислушивался, нет ли бурунов, но капитан и оба помощника, сойдясь в кучку, о чем-то шушукались на шкафуте. |
It struck me (I don't know why) that they were after no good; and the first word I heard, as I drew softly near, more than confirmed me. | Сам не знаю почему, мне сразу подумалось, что они затевают недоброе, и первые же слова, которые я услышал, тихонько подойдя поближе, более чем подтвердили мою догадку. |
It was Mr. Riach, crying out as if upon a sudden thought: | Произнес их мистер Риак - так, словно вдруг напал на удачную мысль: |
"Couldn't we wile him out of the round-house?" | - А что если выманить его из рубки? |
"He's better where he is," returned Hoseason; "he hasn't room to use his sword." | - Нам выгодней, чтобы он оставался там, -возразил Хозисон. - Чтобы ему негде было развернуться со шпагой. |
"Well, that's true," said Riach; "but he's hard to come at." | - Это-то верно, - сказал Риак. - Но так просто его не возьмешь. |
"Hut!" said Hoseason. | - Вздор! - сказал Хозисон. |
"We can get the man in talk, one upon each side, and pin him by the two arms; or if that'll not hold, sir, we can make a run by both the doors and get him under hand before he has the time to draw." | - Отвлечем его разговорами, а потом схватим за руки, вы с одной стороны, я с другой. Если же так не получится, можно и иначе, сэр: ворвемся в обе двери и скрутим его, пока он не успел обнажить шпагу. |
At this hearing, I was seized with both fear and anger at these treacherous, greedy, bloody men that I sailed with. | При этих словах ужас и гнев охватили меня, и я возненавидел этих алчных, двуличных, кровожадных людей, с которыми судьба свела меня на бриге. |
My first mind was to run away; my second was bolder. | Первым моим побуждением было убежать, но оно быстро сменилось другим, более дерзким. |
"Captain," said I, "the gentleman is seeking a dram, and the bottle's out. | - Капитан, - сказал я, - тот джентльмен спрашивает коньяку, а бутылка вся. |
Will you give me the key?" | Вы не дадите мне ключ? |