Похищенный (Стивенсон) - страница 77

- Имущество у моего вождя, было бы вам известно, конфисковано, как и у всякого честного человека в Шотландии.
His estate is in the hands of the man they call King George; and it is his officers that collect the rents, or try to collect them.Его поместье прибрал к рукам человек, именуемый королем Георгом, и ренту теперь взимают, вернее, пытаются взимать, его чиновники.
But for the honour of Scotland, the poor tenant bodies take a thought upon their chief lying in exile; and this money is a part of that very rent for which King George is looking.Но, к чести Шотландии, беднякиарендаторы не забывают своего вождя, даже если он в изгнании, и эти деньги - часть той самой ренты, на которую зарится король Георг.
Now, sir, ye seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you?"Вы, сэр, мне кажется, человек с понятием, так скажите сами, если эти денежки попадут туда, где их может заграбастать правительство, много ли перепадет на вашу долю?
"Little enough, to be sure," said Hoseason; and then, "if they, knew" he added, drily.- Не слишком, конечно, - отозвался Хозисон и, помолчав, сухо прибавил: - Если про них узнают.
"But I think, if I was to try, that I could hold my tongue about it."А я, надо думать, сумею держать язык за зубами, если постараюсь.
"Ah, but I'll begowk* ye there!" cried the gentleman.- Тут-то я вас и проведу! - вскричал незнакомец.
"Play me false, and I'll play you cunning.- Подвох за подвох!
If a hand is laid upon me, they shall ken what money it is." *Befool.Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги.
"Well," returned the captain, "what must be must.- Ну, видно, делать нечего, - сказал капитан.
Sixty guineas, and done.- Шестьдесят гиней, и кончено.
Here's my hand upon it."По рукам?
"And here's mine," said the other.- Порукам, - сказал гость.
And thereupon the captain went out (rather hurriedly, I thought), and left me alone in the round-house with the stranger.Капитан вышел - что-то очень поспешно, как мне показалось, - и мы с незнакомцем остались в рубке одни.
At that period (so soon after the forty-five) there were many exiled gentlemen coming back at the peril of their lives, either to see their friends or to collect a little money; and as for the Highland chiefs that had been forfeited, it was a common matter of talk how their tenants would stint themselves to send them money, and their clansmen outface the soldiery to get it in, and run the gauntlet of our great navy to carry it across.