Похищенный (Стивенсон) - страница 81

Я сказал, что сделаю, как он пожелает, хотя, по правде говоря, голос едва меня слушался. Тогда капитан дал мне ключ от рундучка со спиртным, и я медленно направился обратно в рубку.
What was I to do?Что мне делать?
They were dogs and thieves; they had stolen me from my own country; they had killed poor Ransome; and was I to hold the candle to another murder?Они были псы и воры, они разлучили меня с родиной, убили несчастного Рансома - так неужели мне расчистить им дорожку к новому убийству?
But then, upon the other hand, there was the fear of death very plain before me; for what could a boy and a man, if they were as brave as lions, against a whole ship's company?Но вместе с тем во мне говорил и страх, я понимал, что ослушаться - значит пойти на верную смерть: много ли могут против команды целого брига один подросток да один взрослый, будь они даже отважны, как львы?
I was still arguing it back and forth, and getting no great clearness, when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp; and at that my mind was made up all in a moment.Все еще обдумывая разные за и против, так и не приняв твердого решения, я вошел в рубку и увидел при свете лампы, как якобит сидит и уплетает свой ужин, и тут в одну секунду выбор был сделан.
I have no credit by it; it was by no choice of mine, but as if by compulsion, that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder.Здесь нет моей заслуги: не по доброй воле, а точно по принуждению шагнул я к столу и опустил руку на плечо якобита.
"Do ye want to be killed?" said I.- Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я.
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken.Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах.
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them!- Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов!
They've murdered a boy already.С одним мальчиком они уже расправились.
Now it's you."Теперь ваш черед.
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet."- Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки.
And then looking at me curiously,- Он смерил меня любопытным взглядом.
"Will ye stand with me?"- Будешь драться на моей стороне?
"That will I!" said I.- Буду! - горячо сказал я.
"I am no thief, nor yet murderer.- Я-то не вор и не убийца.
I'll stand by you."Я буду с вами.
"Why, then," said he, "what's your name?"- Тогда говори, как тебя зовут.
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws."