Я сказал, что сделаю, как он пожелает, хотя, по правде говоря, голос едва меня слушался. Тогда капитан дал мне ключ от рундучка со спиртным, и я медленно направился обратно в рубку. |
What was I to do? | Что мне делать? |
They were dogs and thieves; they had stolen me from my own country; they had killed poor Ransome; and was I to hold the candle to another murder? | Они были псы и воры, они разлучили меня с родиной, убили несчастного Рансома - так неужели мне расчистить им дорожку к новому убийству? |
But then, upon the other hand, there was the fear of death very plain before me; for what could a boy and a man, if they were as brave as lions, against a whole ship's company? | Но вместе с тем во мне говорил и страх, я понимал, что ослушаться - значит пойти на верную смерть: много ли могут против команды целого брига один подросток да один взрослый, будь они даже отважны, как львы? |
I was still arguing it back and forth, and getting no great clearness, when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp; and at that my mind was made up all in a moment. | Все еще обдумывая разные за и против, так и не приняв твердого решения, я вошел в рубку и увидел при свете лампы, как якобит сидит и уплетает свой ужин, и тут в одну секунду выбор был сделан. |
I have no credit by it; it was by no choice of mine, but as if by compulsion, that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder. | Здесь нет моей заслуги: не по доброй воле, а точно по принуждению шагнул я к столу и опустил руку на плечо якобита. |
"Do ye want to be killed?" said I. | - Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я. |
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken. | Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах. |
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them! | - Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов! |
They've murdered a boy already. | С одним мальчиком они уже расправились. |
Now it's you." | Теперь ваш черед. |
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet." | - Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки. |
And then looking at me curiously, | - Он смерил меня любопытным взглядом. |
"Will ye stand with me?" | - Будешь драться на моей стороне? |
"That will I!" said I. | - Буду! - горячо сказал я. |
"I am no thief, nor yet murderer. | - Я-то не вор и не убийца. |
I'll stand by you." | Я буду с вами. |
"Why, then," said he, "what's your name?" | - Тогда говори, как тебя зовут. |
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws." |