- Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос. |
It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had. | Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия. |
"My name is Stewart," he said, drawing himself up. | - А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись. |
"Alan Breck, they call me. | - Алан Брек - так меня зовут. |
A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it." | С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием. |
And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences. | И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость. |
The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas. | Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн. |
Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man. | Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека. |
The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose. | Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми. |
The one that was already shut I secured in this fashion; but when I was proceeding to slide to the other, Alan stopped me. | Ту, что стояла сейчас закрытой, я запер на крюки, но когда двинулся "к другой, Алан меня остановил. |
"David," said he--"for I cannae bring to mind the name of your landed estate, and so will make so bold as to call you David--that door, being open, is the best part of my defences." | - Дэвид... - сказал он. - Что-то не держится у меня в голове название твоих земельных владений, так уж я возьму на себя смелость говорить тебе просто Дэвид... Самое выигрышное условие моего оборонительного плана - оставить эту дверь открытой. |