|
"It would be yet better shut," says I. | - Закрытой она будет еще выигрышнее, - сказал я. |
"Not so, David," says he. | - Да нет же, Дэвид. |
"Ye see, I have but one face; but so long as that door is open and my face to it, the best part of my enemies will be in front of me, where I would aye wish to find them." | Пойми, лицо у меня одно. Пока эта дверь открыта, и я стою к ней лицом, большая часть противников будет прямо передо мной, а это для меня выгодней всего. |
Then he gave me from the rack a cutlass (of which there were a few besides the firearms), choosing it with great care, shaking his head and saying he had never in all his life seen poorer weapons; and next he set me down to the table with a powder-horn, a bag of bullets and all the pistols, which he bade me charge. | Он дал мне кортик - их было несколько на стойке, помимо ружей и пистолетов, и Алан придирчиво выбрал один, покачивая головой и приговаривая, что в жизни не видывал такого скверного оружия. Затем он усадил меня за стол с пороховым рогом и мешочком, набитым пулями, и, свалив передо мной пистолеты, велел заряжать все подряд. |
"And that will be better work, let me tell you," said he, "for a gentleman of decent birth, than scraping plates and raxing* drams to a wheen tarry sailors." *Reaching. | - Для прирожденного дворянина, позволь заметить, это будет получше занятие, чем выскребать миски и подавать выпивку просмоленной матросне. |
Thereupon he stood up in the midst with his face to the door, and drawing his great sword, made trial of the room he had to wield it in. | Потом он встал посреди рубки лицом к двери и, обнажив свою длинную шпагу, попробовал, хватит ли места, чтобы ею управляться. |
"I must stick to the point," he said, shaking his head; "and that's a pity, too. | - Придется работать только острием, - сказал он, вновь качая головой. |
It doesn't set my genius, which is all for the upper guard. | - А жаль, тут не блеснешь, у меня как раз талант к верхней позитуре. |
And, now" said he, "do you keep on charging the pistols, and give heed to me." | Ну, хорошо. Ты продолжай заряжать пистолеты да слушай, что я буду говорить. |
I told him I would listen closely. | Я сказал, что готов слушать. |
My chest was tight, my mouth dry, the light dark to my eyes; the thought of the numbers that were soon to leap in upon us kept my heart in a flutter: and the sea, which I heard washing round the brig, and where I thought my dead body would be cast ere morning, ran in my mind strangely. | Волнение теснило мне грудь, во рту пересохло, в глазах потемнело; от одной мысли о том, какая орава скоро ворвется сюда и обрушится на нас, екало сердце и почему-то не выходило из головы море, чей плеск я слышал за бортом брига и куда, наверное, еще до рассвета бросят мое бездыханное тело. |