"Fifteen," said I. | - Пятнадцать. |
Alan whistled. | Алан присвистнул. |
"Well," said he, "that can't be cured. | - Ладно, - сказал он, - с этим ничего не поделаешь. |
And now follow me. | Теперь слушай. |
It is my part to keep this door, where I look for the main battle. | Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой. |
In that, ye have no hand. | В ней твое участие не требуется. |
And mind and dinnae fire to this side unless they get me down; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back." | Да смотри, не стреляй в эту сторону, разве что меня свалят с ног. По мне лучше десять недругов впереди, чем один союзничек вроде тебя, который палит из пистолета прямо мне в спину. |
I told him, indeed I was no great shot. | Я сказал, что я и вправду не бог весть какой стрелок. |
"And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour. | - Смело сказано! - воскликнул он, в восторге от моего прямодушия. |
"There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it." | - Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание. |
"But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in." | - Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? -сказал я. - Вдруг они попробуют ее взломать? |
"Ay," said he, "and that is a part of your work. | - А вот это уж будет твоя забота, - сказал он. |
No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot. | - Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно. Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй. |
But that's not all. | Но это еще не все. |
Let's make a bit of a soldier of ye, David. | Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат. |
What else have ye to guard?" | Что еще тебе надо охранять? |
"There's the skylight," said I. | - Люк, - ответил я. |
"But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other." | - Но, право, - мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну. |
"And that's very true," said Alan. | - Очень верное наблюдение, - сказал Алан. |