Похищенный (Стивенсон) - страница 84

"First of all," said he, "how many are against us?"- Прежде всего, сколько у нас противников? -спросил Алан.
I reckoned them up; and such was the hurry of my mind, I had to cast the numbers twice.Я стал считать, но у меня так скакали и путались мысли, что пришлось пересчитывать заново.
"Fifteen," said I.- Пятнадцать.
Alan whistled.Алан присвистнул.
"Well," said he, "that can't be cured.- Ладно, - сказал он, - с этим ничего не поделаешь.
And now follow me.Теперь слушай.
It is my part to keep this door, where I look for the main battle.Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой.
In that, ye have no hand.В ней твое участие не требуется.
And mind and dinnae fire to this side unless they get me down; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back."Да смотри, не стреляй в эту сторону, разве что меня свалят с ног. По мне лучше десять недругов впереди, чем один союзничек вроде тебя, который палит из пистолета прямо мне в спину.
I told him, indeed I was no great shot.Я сказал, что я и вправду не бог весть какой стрелок.
"And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour.- Смело сказано! - воскликнул он, в восторге от моего прямодушия.
"There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it."- Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание.
"But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in."- Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? -сказал я. - Вдруг они попробуют ее взломать?
"Ay," said he, "and that is a part of your work.- А вот это уж будет твоя забота, - сказал он.
No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot.- Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно. Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй.
But that's not all.Но это еще не все.
Let's make a bit of a soldier of ye, David.Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат.
What else have ye to guard?"Что еще тебе надо охранять?
"There's the skylight," said I.- Люк, - ответил я.
"But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other."- Но, право, - мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну.
"And that's very true," said Alan.- Очень верное наблюдение, - сказал Алан.