|
"But have ye no ears to your head?" | - Ну, а уши у тебя имеются? |
"To be sure!" cried I. | - Правда! - воскликнул я. |
"I must hear the bursting of the glass!" | - Я услышу, если разобьется стекло! |
"Ye have some rudiments of sense," said Alan, grimly. | - Вижу в тебе зачатки здравого смысла, - мрачно заключил Алан. |
CHAPTER X | ГЛАВА X |
THE SIEGE OF THE ROUND-HOUSE | ОСАДА РУБКИ |
But now our time of truce was come to an end. | Между тем время затишья было на исходе. |
Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door. | У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан. |
"Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him. | - Стой! - крикнул Алан, направляя на него шпагу. |
The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot. | Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг. |
"A naked sword?" says he. | - Обнаженная шпага? - сказал он. |
"This is a strange return for hospitality." | - Странная плата за гостеприимство. |
"Do ye see me?" said Alan. | - Вы хорошо меня видите? - сказал Алан. |
"I am come of kings; I bear a king's name. | - Я из рода королей, я ношу королевское имя. |
My badge is the oak. | У меня на гербе - дуб. |
Do ye see my sword? | А шпагу мою вам видно? |
It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet. | Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать. |
Call up your vermin to your back, sir, and fall on! | Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте! |
The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals." | Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали! |
The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look. | Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд. |
"David," said he, | - Дэвид, - сказал он. |
"I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar. | - Я тебе это припомню. От звука его голоса у меня мороз прошел по коже. |
Next moment he was gone. | В следующее мгновение он исчез. |
"And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming." | - Ну, - сказал Алан, - держись и не теряй головы: сейчас будет драка. |
Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword. | Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой. |
I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch. |