Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение. |
It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose. | Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно. |
The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices. | Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов. |
A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again. | Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина. |
I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned. | Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась. |
As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able. | Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже. |
I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it. | Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться. Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там - будь что будет. |
It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt. | И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом - звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли. |