Игрок (Достоевский) - страница 10

Mischa also I dispatched to play by the fountain, and in this fashion we-that is to say, Polina and myself-contrived to find ourselves alone.Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни.
Of course, we began by talking on business matters.Сначала начали, разумеется, о делах.
Polina seemed furious when I handed her only 700 gulden, for she had thought to receive from Paris, as the proceeds of the pledging of her diamonds, at least 2000 gulden, or even more.Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более.
"Come what may, I MUST have money," she said. "And get it somehow I will-otherwise I shall be ruined."- Мне во что бы ни стало нужны деньги, - сказала она, - и их надо добыть; иначе я просто погибла.
I asked her what had happened during my absence.Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие.
"Nothing; except that two pieces of news have reached us from St. Petersburg. In the first place, my grandmother is very ill, and unlikely to last another couple of days.- Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла.
We had this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person.Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный.
Every moment we are expecting to receive news of the end."Ждем последнего, окончательного известия.
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried.- Итак, здесь все в ожидании? - спросил я.
"Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this."- Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись.
"Looking for it?"- И вы надеетесь? - спросил я.
"Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter.- Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица.
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will."Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании.
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance.- Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно.
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?"- Да, она меня любила; но почему вам это кажется?
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?"