|
Mischa also I dispatched to play by the fountain, and in this fashion we-that is to say, Polina and myself-contrived to find ourselves alone. | Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни. |
Of course, we began by talking on business matters. | Сначала начали, разумеется, о делах. |
Polina seemed furious when I handed her only 700 gulden, for she had thought to receive from Paris, as the proceeds of the pledging of her diamonds, at least 2000 gulden, or even more. | Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более. |
"Come what may, I MUST have money," she said. "And get it somehow I will-otherwise I shall be ruined." | - Мне во что бы ни стало нужны деньги, - сказала она, - и их надо добыть; иначе я просто погибла. |
I asked her what had happened during my absence. | Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие. |
"Nothing; except that two pieces of news have reached us from St. Petersburg. In the first place, my grandmother is very ill, and unlikely to last another couple of days. | - Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла. |
We had this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person. | Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный. |
Every moment we are expecting to receive news of the end." | Ждем последнего, окончательного известия. |
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried. | - Итак, здесь все в ожидании? - спросил я. |
"Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this." | - Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись. |
"Looking for it?" | - И вы надеетесь? - спросил я. |
"Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter. | - Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица. |
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will." | Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании. |
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance. | - Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно. |
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?" | - Да, она меня любила; но почему вам это кажется? |
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?" |