That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow." | Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы. |
"Impossible!" the Frenchman spluttered. "No French soldier would fire at a child!" | - Этого быть не может, - вскипел французик, -французский солдат не станет стрелять в ребенка! |
"Nevertheless the incident was as I say," I replied. | - Между тем это было, - отвечал я. |
"A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek." | - Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули. |
The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him; but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French. | Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из "Записок" генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов. |
Finally Maria Philipovna said something to interrupt the conversation. | Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор. |
The General was furious with me for having started the altercation with the Frenchman. | Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать. |
On the other hand, Mr. Astley seemed to take great pleasure in my brush with Monsieur, and, rising from the table, proposed that we should go and have a drink together. | Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина. |
The same afternoon, at four o'clock, I went to have my customary talk with Polina Alexandrovna; and, the talk soon extended to a stroll. | Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. Разговор наш состоялся на прогулке. |
We entered the Park, and approached the Casino, where Polina seated herself upon a bench near the fountain, and sent Nadia away to a little distance to play with some other children. | Все пошли в парк к воксалу. Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми. |