Игрок (Достоевский) - страница 9

Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план. Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил - единственно только для того, чтоб разрядить ружье.
That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow."Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы.
"Impossible!" the Frenchman spluttered. "No French soldier would fire at a child!"- Этого быть не может, - вскипел французик, -французский солдат не станет стрелять в ребенка!
"Nevertheless the incident was as I say," I replied.- Между тем это было, - отвечал я.
"A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek."- Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули.
The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him; but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French.Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из "Записок" генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов.
Finally Maria Philipovna said something to interrupt the conversation.Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор.
The General was furious with me for having started the altercation with the Frenchman.Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать.
On the other hand, Mr. Astley seemed to take great pleasure in my brush with Monsieur, and, rising from the table, proposed that we should go and have a drink together.Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина.
The same afternoon, at four o'clock, I went to have my customary talk with Polina Alexandrovna; and, the talk soon extended to a stroll.Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. Разговор наш состоялся на прогулке.
We entered the Park, and approached the Casino, where Polina seated herself upon a bench near the fountain, and sent Nadia away to a little distance to play with some other children.Все пошли в парк к воксалу. Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми.