Игрок (Достоевский) - страница 11

- Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны?
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness.- А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо.
"Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis."- Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег.
"It may be so."- Вы очень верно угадываете.
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother?- Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку?
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother].Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka".
What loving, friendly behaviour, to be sure!"Какие короткие и какие дружественные отношения!
"Yes, that is true.- Да, вы правы.
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses.Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается.
I thought you ought to know that."Это, что ли, вам хотелось узнать?
"Then he has only just begun his courting?- Еще только посватается?
Why, I thought he had been doing so a long while!"Я думал, что он давно сватается.
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily.- Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина.
"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause.- Где вы встретили этого англичанина? -прибавила она после минутного молчания.
"I KNEW you would ask about him!"- Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите.
Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling.Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге.
"He is very shy," I said, "and susceptible. Also, he is in love with you.-"- Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас?
"Yes, he is in love with me," she replied.- Да, он влюблен в меня, - отвечала Полина.
"And he is ten times richer than the Frenchman.- И уж, конечно, он в десять раз богаче француза.
In fact, what does the Frenchman possess?Что, у француза действительно есть что-нибудь?
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all."Не подвержено это сомнению?
"Oh, no, there is no doubt about it.- Не подвержено.
He does possess some chateau or other.