|
"Say something, for goodness' sake! | Скажите что-нибудь! |
Translate to him, Polina." | Переведи ему это, Полина. |
Polina did so. | Полина перевела. |
"I have only to say," replied Mr. Astley gravely, but also with alacrity, "that I am indeed glad to see you in such good health." | - То, что я гляжу на вас с большим удовольствием и радуюсь, что вы в добром здоровье, - серьезно, но с чрезвычайною готовностью ответил мистер Астлей. |
This was interpreted to the Grandmother, and she seemed much gratified. | Бабушке перевели, и ей, видимо, это понравилось. |
"How well English people know how to answer one!" she remarked. | - Как англичане всегда хорошо отвечают, -заметила она. |
"That is why I like them so much better than French. | - Я почему-то всегда любила англичан, сравнения нет с французишками! |
Come here," she added to Mr. Astley. | Заходите ко мне, - обратилась она опять к мистеру Астлею. |
"I will try not to bore you too much. | - Постараюсь вас не очень обеспокоить. |
Polina, translate to him that I am staying in rooms on a lower floor. | Переведи это ему, да скажи ему, что я здесь внизу, здесь внизу, |
Yes, on a lower floor," she repeated to Astley, pointing downwards with her finger. Astley looked pleased at receiving the invitation. | - слышите, внизу, внизу, - повторяла она мистеру Астлею, указывая пальцем вниз, Мистер Астлей был чрезвычайно доволен приглашением. |
Next, the old lady scanned Polina, from head to foot with minute attention. | Бабушка внимательным и довольным взглядом оглядела с ног до головы Полину. |
"I could almost have liked you, Prascovia," suddenly she remarked, "for you are a nice girl-the best of the lot. You have some character about you. | - Я бы тебя, Прасковья, любила, - вдруг сказала она, - девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у тебя - ух! |
I too have character. Turn round. Surely that is not false hair that you are wearing?" | Ну да и у меня характер; повернись-ка; это у тебя не накладка в волосах-то? |
"No, Grandmamma. It is my own." | - Нет, бабушка, свои. |
"Well, well. I do not like the stupid fashions of today. | - То-то, не люблю теперешней глупой моды. |
You are very good looking. | Хороша ты очень. |
I should have fallen in love with you if I had been a man. | Я бы в тебя влюбилась, если б была кавалером. |
Why do you not get married? | Чего замуж-то не выходишь? |
It is time now that I was going. | Но, однако, пора мне. |
I want to walk, yet I always have to ride. Are you still in a bad temper?" she added to the General. | И погулять хочется, а то все вагон да вагон... Ну что ты, все еще сердишься? - обратилась она к генералу. |