Игрок (Достоевский) - страница 101

"Say something, for goodness' sake!Скажите что-нибудь!
Translate to him, Polina."Переведи ему это, Полина.
Polina did so.Полина перевела.
"I have only to say," replied Mr. Astley gravely, but also with alacrity, "that I am indeed glad to see you in such good health."- То, что я гляжу на вас с большим удовольствием и радуюсь, что вы в добром здоровье, - серьезно, но с чрезвычайною готовностью ответил мистер Астлей.
This was interpreted to the Grandmother, and she seemed much gratified.Бабушке перевели, и ей, видимо, это понравилось.
"How well English people know how to answer one!" she remarked.- Как англичане всегда хорошо отвечают, -заметила она.
"That is why I like them so much better than French.- Я почему-то всегда любила англичан, сравнения нет с французишками!
Come here," she added to Mr. Astley.Заходите ко мне, - обратилась она опять к мистеру Астлею.
"I will try not to bore you too much.- Постараюсь вас не очень обеспокоить.
Polina, translate to him that I am staying in rooms on a lower floor.Переведи это ему, да скажи ему, что я здесь внизу, здесь внизу,
Yes, on a lower floor," she repeated to Astley, pointing downwards with her finger. Astley looked pleased at receiving the invitation.- слышите, внизу, внизу, - повторяла она мистеру Астлею, указывая пальцем вниз, Мистер Астлей был чрезвычайно доволен приглашением.
Next, the old lady scanned Polina, from head to foot with minute attention.Бабушка внимательным и довольным взглядом оглядела с ног до головы Полину.
"I could almost have liked you, Prascovia," suddenly she remarked, "for you are a nice girl-the best of the lot. You have some character about you.- Я бы тебя, Прасковья, любила, - вдруг сказала она, - девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у тебя - ух!
I too have character. Turn round. Surely that is not false hair that you are wearing?"Ну да и у меня характер; повернись-ка; это у тебя не накладка в волосах-то?
"No, Grandmamma. It is my own."- Нет, бабушка, свои.
"Well, well. I do not like the stupid fashions of today.- То-то, не люблю теперешней глупой моды.
You are very good looking.Хороша ты очень.
I should have fallen in love with you if I had been a man.Я бы в тебя влюбилась, если б была кавалером.
Why do you not get married?Чего замуж-то не выходишь?
It is time now that I was going.Но, однако, пора мне.
I want to walk, yet I always have to ride. Are you still in a bad temper?" she added to the General.И погулять хочется, а то все вагон да вагон... Ну что ты, все еще сердишься? - обратилась она к генералу.