Игрок (Достоевский) - страница 107

Мужчины все петухи; вот бы и дрались. Колпаки вы все, как я вижу, не умеете отечества своего поддержать.
Lift me up.Ну, подымите!
Potapitch, see to it that you always have TWO bearers ready. Go and arrange for their hire.Потапыч, распорядись, чтоб всегда были готовы два носильщика, найми и уговорись.
But we shall not require more than two, for I shall need only to be carried upstairs. On the level or in the street I can be WHEELED along. Go and tell them that, and pay them in advance, so that they may show me some respect.Больше двух не надо. Носить приходится только по лестницам, а по гладкому, по улице - катить, так и расскажи; да заплати еще им вперед, почтительнее будут.
You too, Potapitch, are always to come with me, and YOU, Alexis Ivanovitch, are to point out to me this Baron as we go along, in order that I may get a squint at the precious 'Von.'Ты же сам будь всегда при мне, а ты, Алексей Иванович, мне этого барона покажи на гулянье: какой такой фон-барон, хоть бы поглядеть на него.
And where is that roulette played?"Ну, где же эта рулетка?
I explained to her that the game was carried on in the salons of the Casino; whereupon there ensued a string of questions as to whether there were many such salons, whether many people played in them, whether those people played a whole day at a time, and whether the game was managed according to fixed rules.Я объяснил, что рулетки расположены в воксале, в залах. Затем последовали вопросы: много ли их? много ль играют? целый ли день играют? как устроены?
At length, I thought it best to say that the most advisable course would be for her to go and see it for herself, since a mere description of it would be a difficult matter.Я отвечал, наконец, что всего лучше осмотреть это собственными глазами, а что так описывать довольно трудно.
"Then take me straight there," she said, "and do you walk on in front of me, Alexis Ivanovitch."- Ну, так и нести прямо туда! Иди вперед, Алексей Иванович!
"What, mother? Before you have so much as rested from your journey?" the General inquired with some solicitude.- Как, неужели, тетушка, вы даже и не отдохнете с дороги? - заботливо спросил генерал.
Also, for some reason which I could not divine, he seemed to be growing nervous; and, indeed, the whole party was evincing signs of confusion, and exchanging glances with one another.Он немного как бы засуетился, да и все они как-то замешались и стали переглядываться.
Probably they were thinking that it would be a ticklish-even an embarrassing-business to accompany the Grandmother to the Casino, where, very likely, she would perpetrate further eccentricities, and in public too! Yet on their own initiative they had offered to escort her!