Игрок (Достоевский) - страница 117

- А что такое zero?
"Just now I heard the flaxen-haired croupier call out 'zero!'Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero?
And why does he keep raking in all the money that is on the table?И почему он все загреб, что ни было на столе?
To think that he should grab the whole pile for himself!Эдакую кучу, все себе взял?
What does zero mean?"Это что такое?
"Zero is what the bank takes for itself.- А zero, бабушка, выгода банка.
If the wheel stops at that figure, everything lying on the table becomes the absolute property of the bank.Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета.
Also, whenever the wheel has begun to turn, the bank ceases to pay out anything."Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит.
"Then I should receive nothing if I were staking?"- Вот-те на! а я ничего не получаю?
"No; unless by any chance you had PURPOSELY staked on zero; in which case you would receive thirty-five times the value of your stake."- Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше.
"Why thirty-five times, when zero so often turns up?- Как, в тридцать пять раз, и часто выходит?
And if so, why do not more of these fools stake upon it?"Что ж они, дураки, не ставят?
"Because the number of chances against its occurrence is thirty-six."- Тридцать шесть шансов против, бабушка.
"Rubbish!- Вот вздор!
Potapitch, Potapitch!Потапыч! Потапыч!
Come here, and I will give you some money."Постой, и со мной есть деньги - вот!
The old lady took out of her pocket a tightly-clasped purse, and extracted from its depths a ten-gulden piece.Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор.
"Go at once, and stake that upon zero."- На, поставь сейчас на zero.
"But, Madame, zero has only this moment turned up," I remonstrated; "wherefore, it may not do so again for ever so long.- Бабушка, zero только что вышел, - сказал я, -стало быть, теперь долго не выйдет.
Wait a little, and you may then have a better chance."Вы много проставите; подождите хоть немного.
"Rubbish! Stake, please."- Ну, врешь, ставь!
"Pardon me, but zero might not turn up again until, say, tonight, even though you had staked thousands upon it. It often happens so."- Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось.
"Rubbish, rubbish!- Ну, вздор, вздор!
Who fears the wolf should never enter the forest.Волка бояться - в лес не ходить.
What? We have lost?