- А что такое zero? |
"Just now I heard the flaxen-haired croupier call out 'zero!' | Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero? |
And why does he keep raking in all the money that is on the table? | И почему он все загреб, что ни было на столе? |
To think that he should grab the whole pile for himself! | Эдакую кучу, все себе взял? |
What does zero mean?" | Это что такое? |
"Zero is what the bank takes for itself. | - А zero, бабушка, выгода банка. |
If the wheel stops at that figure, everything lying on the table becomes the absolute property of the bank. | Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета. |
Also, whenever the wheel has begun to turn, the bank ceases to pay out anything." | Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит. |
"Then I should receive nothing if I were staking?" | - Вот-те на! а я ничего не получаю? |
"No; unless by any chance you had PURPOSELY staked on zero; in which case you would receive thirty-five times the value of your stake." | - Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше. |
"Why thirty-five times, when zero so often turns up? | - Как, в тридцать пять раз, и часто выходит? |
And if so, why do not more of these fools stake upon it?" | Что ж они, дураки, не ставят? |
"Because the number of chances against its occurrence is thirty-six." | - Тридцать шесть шансов против, бабушка. |
"Rubbish! | - Вот вздор! |
Potapitch, Potapitch! | Потапыч! Потапыч! |
Come here, and I will give you some money." | Постой, и со мной есть деньги - вот! |
The old lady took out of her pocket a tightly-clasped purse, and extracted from its depths a ten-gulden piece. | Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор. |
"Go at once, and stake that upon zero." | - На, поставь сейчас на zero. |
"But, Madame, zero has only this moment turned up," I remonstrated; "wherefore, it may not do so again for ever so long. | - Бабушка, zero только что вышел, - сказал я, -стало быть, теперь долго не выйдет. |
Wait a little, and you may then have a better chance." | Вы много проставите; подождите хоть немного. |
"Rubbish! Stake, please." | - Ну, врешь, ставь! |
"Pardon me, but zero might not turn up again until, say, tonight, even though you had staked thousands upon it. It often happens so." | - Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. |
"Rubbish, rubbish! | - Ну, вздор, вздор! |
Who fears the wolf should never enter the forest. | Волка бояться - в лес не ходить. |
What? We have lost? |