Что? проиграл? |
Then stake again." | Ставь еще! |
A second ten-gulden piece did we lose, and then I put down a third. | Проиграли и второй фридрихсдор; поставили третий. |
The Grandmother could scarcely remain seated in her chair, so intent was she upon the little ball as it leapt through the notches of the ever-revolving wheel. | Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик. |
However, the third ten-gulden piece followed the first two. | Проиграли и третий. |
Upon this the Grandmother went perfectly crazy. She could no longer sit still, and actually struck the table with her fist when the croupier cried out, "Trente-six," instead of the desiderated zero. | Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось, даже кулаком стукнула по столу, когда крупер провозгласил "trente six" вместо ожидаемого zero. |
"To listen to him!" fumed the old lady. "When will that accursed zero ever turn up? | - Эк ведь его! - сердилась бабушка, - да скоро ли этот зеришка проклятый выйдет? |
I cannot breathe until I see it. | Жива не хочу быть, а уж досижу до него! |
I believe that that infernal croupier is PURPOSELY keeping it from turning up. | Это этот проклятый курчавый круперишка делает, у него никогда не выходит! |
Alexis Ivanovitch, stake TWO golden pieces this time. | Алексей Иванович, ставь два золотых за раз! |
The moment we cease to stake, that cursed zero will come turning up, and we shall get nothing." | Это столько проставишь, что и выйдет zero, так ничего не возьмешь. |
"My good Madame-" | - Бабушка! |
"Stake, stake! | - Ставь, ставь! |
It is not YOUR money." | Не твои. |
Accordingly I staked two ten-gulden pieces. | Я поставил два фридрихсдора. |
The ball went hopping round the wheel until it began to settle through the notches. | Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам. |
Meanwhile the Grandmother sat as though petrified, with my hand convulsively clutched in hers. | Бабушка замерла и стиснула мою руку, и вдруг -хлоп! |
"Zero!" called the croupier. | - Zего, - провозгласил крупер. |
"There! You see, you see!" cried the old lady, as she turned and faced me, wreathed in smiles. | - Видишь, видишь! - быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная. |
"I told you so! | - Я ведь сказала, сказала тебе! |
It was the Lord God himself who suggested to me to stake those two coins. | И надоумил меня сам господь поставить два золотых. |
Now, how much ought I to receive? | Ну, сколько же я теперь получу? |
Why do they not pay it out to me? | Что ж не выдают? |
Potapitch! Martha! Where are they? | Потапыч, Марфа, где же они? |