Игрок (Достоевский) - страница 119

What has become of our party?Наши все куда же ушли?
Potapitch, Potapitch!"Потапыч, Потапыч!
"Presently, Madame," I whispered. "Potapitch is outside, and they would decline to admit him to these rooms.- Бабушка, после, - шептал я, - Потапыч у дверей, его сюда не пустят.
See! You are being paid out your money. Pray take it."Смотрите, бабушка, вам деньги выдают, получайте!
The croupiers were making up a heavy packet of coins, sealed in blue paper, and containing fifty ten gulden pieces, together with an unsealed packet containing another twenty.Бабушке выкинули запечатанный в синей бумажке тяжеловесный сверток с пятидесятью фридрихсдорами и отсчитали не запечатанных еще двадцать фридрихсдоров.
I handed the whole to the old lady in a money-shovel.Все это я пригреб к бабушке лопаткой.
"Faites le jeu, messieurs!- Faites le jeu, messieurs!
Faites le jeu, messieurs!Faites le jeu, messieurs!
Rien ne va plus," proclaimed the croupier as once more he invited the company to stake, and prepared to turn the wheel.Rien ne va plus? - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку.
"We shall be too late! He is going to spin again!-Господи! опоздали! сейчас завертят!
Stake, stake!" The Grandmother was in a perfect fever. "Do not hang back! Be quick!" She seemed almost beside herself, and nudged me as hard as she could.Ставь, ставь! - захлопотала бабушка, - да не мешкай, скорее, - выходила она из себя, толкая меня изо всех сил.
"Upon what shall I stake, Madame?"- Да куда ставить-то, бабушка?
"Upon zero, upon zero! Again upon zero!- На zero, на zero! опять на zero!
Stake as much as ever you can.Ставь как можно больше!
How much have we got?Сколько у нас всего?
Seventy ten-gulden pieces?Семьдесят фридрихсдоров?
We shall not miss them, so stake twenty pieces at a time."Нечего их жалеть, ставь по двадцати фридрихсдоров разом.
"Think a moment, Madame.- Опомнитесь, бабушка!
Sometimes zero does not turn up for two hundred rounds in succession.Он иногда по двести раз не выходит!
I assure you that you may lose all your capital."Уверяю вас, вы весь капитал проставите.
"You are wrong-utterly wrong. Stake, I tell you!- Ну, врешь, врешь! ставь!
What a chattering tongue you have!Вот язык-то звенит!
I know perfectly well what I am doing." The old lady was shaking with excitement.Знаю, что делаю, - даже затряслась в исступлении бабушка.
"But the rules do not allow of more than 120 gulden being staked upon zero at a time."- По уставу разом более двенадцати фридрихсдоров на zero ставить не позволено, бабушка, - ну вот я поставил.