Игрок (Достоевский) - страница 126

The meal over, Theodosia and Martha broke into a joint flood of ecstasy.Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом.
"I was watching you all the time, Madame," quavered Martha, "and I asked Potapitch what mistress was trying to do.- Смотрю я на вас, матушка, - трещала Марфа, - и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать.
And, my word! the heaps and heaps of money that were lying upon the table! Never in my life have I seen so much money. And there were gentlefolk around it, and other gentlefolk sitting down.А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а всь кругом господа, всь одни господа сидят.
So, I asked Potapitch where all these gentry had come from; for, thought I, maybe the Holy Mother of God will help our mistress among them.И откуда, говорю, Потапыч, это всь такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия.
Yes, I prayed for you, Madame, and my heart died within me, so that I kept trembling and trembling.Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу.
The Lord be with her, I thought to myself; and in answer to my prayer He has now sent you what He has done!Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал.
Even yet I tremble-I tremble to think of it all."До сих пор, матушка, так и дрожу, так вот вся и дрожу.
"Alexis Ivanovitch," said the old lady, "after luncheon,-that is to say, about four o'clock-get ready to go out with me again.- Алексей Иванович, после обеда, часа в четыре, готовься; пойдем.
But in the meanwhile, good-bye. Do not forget to call a doctor, for I must take the waters.А теперь покамест прощай, да докторишку мне какого-нибудь позвать не забудь, тоже и воды пить надо.
Now go and get rested a little."А то и позабудешь, пожалуй.
I left the Grandmother's presence in a state of bewilderment.Я вышел от бабушки как одурманенный.
Vainly I endeavoured to imagine what would become of our party, or what turn the affair would next take.Я старался себе представить, что теперь будет со всеми нашими и какой оборот примут дела?
I could perceive that none of the party had yet recovered their presence of mind-least of all the General.Я видел ясно, что они (генерал преимущественно) еще не успели прийти в себя, даже и от первого впечатления.
The factor of the Grandmother's appearance in place of the hourly expected telegram to announce her death (with, of course, resultant legacies) had so upset the whole scheme of intentions and projects that it was with a decided feeling of apprehension and growing paralysis that the conspirators viewed any future performances of the old lady at roulette.